- ·上一篇文章:经济类联考数学部分(经济类联考的数学)
- ·下一篇文章:2008年全国硕士研究生农学类联考化学(2008年农学化学真题解析)
定语从句在科技文章长句中的汉译策略有哪些(定语从句在科技文章长句中的汉译策略是什么)
英文文章多用长句,而中文文章多用短句。尤其是科技英语文章,理解长句子就更麻烦了。英译汉时,由于思维方式和语言表达的文化差异,如果总是按照中国人的习惯翻译原文的长句,译文难免会生硬、别扭、难以流畅。英语长句子难以处理的主要原因是英语中的短语和从句可以作为句子的不同组成部分,而且短语往往不短,从句中包含从句。众所周知,所有类型从句中最复杂、最常见的一类从句是定语从句(at tributive Clause)。在此,我结合多年的翻译工作实践,对科技英语长难句定语从句的翻译进行探讨。
1. 掌握长句
翻译长句时,首先要把握两点:一是对原文的准确理解,二是恰当的表达。在理解阶段,要能够勾画出句子的主纲,识别主从结构,理解句子的主旨。你还必须能够找到句子之间的从属关系并阐明每个句子的含义。在表达阶段,可以对每一个单句进行逐一翻译,然后对翻译后的句子进行调整、组合,为翻译画上最后的一笔。完美地处理长句子需要长期的练习和各种方法的灵活运用。但就理解阶段而言,关键是对子句的理解
2. 定语从句的处理
定语从句被认为是汉译中最难处理的原因有两个:一方面,汉语中作为修饰成分的定语从句通常放在所修饰词的前面,而英语的定语从句则放在被修饰词的前面。一般来说,它总是出现在所修饰的词之后并延伸到所修饰的词的后面,并且往往具有多种形式和较长的结构;另一方面,汉语定语从句一般只起到修饰和限制的作用,而英语定语从句的功能则很广泛,除了修饰和限制功能外,还具有类似于状语从句的功能(原因、结果、目的、条件、让步)。因此,英汉定语在位置、语序、措辞和结构上的差异往往会造成理解和翻译的困难。翻译时一定要抓住本质,处理得当。
三、定语从句的汉译策略
科技文章中概念性的东西很多,所以定语从句在科技英语中出现得非常频繁。相当于汉语主谓结构、部分肯定结构或动补结构中结构助词“的”形式的定语成分。但事实上,英语的定语从句比汉语的定语从句复杂得多。翻译时,可根据定语从句的结构和含义的不同,采用不同的翻译方法。尽管定语从句的翻译方法灵活多样,但常用的方法和技巧可归纳如下:
(1)介词翻译,即按照汉语习惯将句子中的修饰成分置于所修饰词的前面;
(2)后译,即从句子中提取插入或修饰成分,放在最后单独翻译;
(3)混合翻译,即为了便于表达目的语文本,将前两种方法结合起来,打破原文的定语结构和词序,用自己的话恰当地表达信息和内容。原文的意思。这种方法是翻译长句定语从句时最难掌握的一种方法。当然,这也对译者对外语和母语的驾驭能力提出了很高的要求和挑战。
以下是上述三个定语从句的中文翻译方法:
让我们详细说明一下翻译科学文章时遇到的一些例子。
3.1 介词翻译
所谓介词翻译,就是把从句整合到主句中,并将定语从句置于其所修饰的名词之前进行翻译。适用于结构相对简单、逻辑限制明确的定语从句。翻译时通常只需加“的”字,不影响意思的表达,符合汉语习惯。
锌液中密封通道所需的浮力是由涡流产生的,而涡流又是磁流随时间变化的结果。
这句话的主干是浮力是由涡流产生的。有两个修改组件:密封通道所需的修改力,以及修改电流引入的定语子句。
[参考翻译]: 用于密封锌锅底部开口的锌液中的浮力是由锌液中时变磁通引起的涡流产生的。
表面质量符合标准要求的钢种是通过配备氧气TB枪的1号RH脱气机和单流3号连铸机生产的。
这句话的主干是钢种是通过脱气机和连铸机生产的。有两个修饰成分:表面质量的标准要求修饰等级,以及引入的定语子句修饰程度断言。
[参考译文]: 以表面质量为基础的钢种生产,通过带有TB氧枪的1号RH脱气装置至3号单流连铸机。
3. 2 后翻译法
如果定语从句较长、结构复杂或独立意义较强,且在逻辑上有其他补充功能,则一般可将定语从句译为并列从句。重复关系代词所代表的名词时,还可以在名词前加“this”或“this”。
塑料是由水制成的,水是一种取之不尽、用之不竭的自然资源,煤炭可以通过自动和机械过程以较低的成本开采,而石灰则可以通过煅烧获得自然界中广泛存在的石灰石。
这句话的主干是Plast ics is made from water、coal and Lime,而water、coal、lime后面又接了三个定语从句来补充解释,所以可以翻译成三个并列从句。
[参考译文]: 塑料是由水、煤和石灰制成的。水是取之不尽、用之不竭的自然资源,随处可见;采用自动化和机械化方法开采煤炭,成本低廉;石灰是通过煅烧自然界中广泛存在的石灰石而获得的。
Arcelor 位于Florange 的板坯连铸机已经实施了调度计划程序,它可以考虑各种生产约束,例如限制一炉板坯的连铸顺序,以排除同一炉中的第一块和最后两块板坯。某些高质量钢种的情况下,并优化动态宽度变化。
句子的主干是planner 已被实现,下面引入的定语从句修饰planner。由于很长,所以在最后单独翻译,加了“the”。
[参考翻译] : 计划生成器已在Arcelor佛罗伦萨工厂的板坯连铸机上安装并使用。计划生成器考虑了各种生产约束,例如生产优质钢材时对板坯连铸顺序的约束,以消除一炉中的第一块和最后两块板坯,以及快速在线宽度调整的优化。
等待。
3.3 混合翻译方法
表达英语状语性质的定语通常具有很强的表语属性。翻译时很难保留原来的定语形式。一般可转化为目的、原因、结果等状语,从而加强逻辑的严密性。当然,有时需要根据意思灵活运用各种方法,适当调整词序进行处理。
在对所有可能可用的密封形式进行深入调查和分析后,我们决定通过电磁移动场来实现密封功能,并在其中集成另一个磁力场借助该磁场,铁磁钢带的位置可以在操作期间连续受到影响。
句子的主干是决定实现密封功能并在其中集成另一个磁场。由which引入的修饰另一个磁场的定语从句,在这里被视为状语状语。
[参考译文:]通过对所有可用密封方法的深入研究和分析,决定使用移动磁场来执行密封功能,并在操作过程中与另一个磁场相结合。这是为了连续密封铁磁性带。调整钢材的位置。
根据该协议,Wuppermann 提供了一条热浸镀锌生产线,该生产线自1990 年以来一直在运行,用于生产宽度达375 毫米的窄热轧带钢,西马克德马格将一条原型CVGL 生产线与项目量约200万欧元。
这句话的主干是Wuppermann 提出的台词。引入的两个定语从句都修饰行。此时词序进行了调整,将由which引入的第一个分句放在后面单独翻译,而由which引入的第二个分句则译在前面。
[参考译文]: 根据协议,伍珀曼提供一条热浸镀锌生产线,西马克德马格将CVGL技术集成到生产线中。项目投资约200万欧元。 Wuppermann 热镀锌生产线于1990 年投入运行,生产宽度为375 毫米的窄带材。
4。结论
科技英语文章逻辑性强、结构严密,因此句子中难免会含有很多修饰、限定和附加成分。添加这些元素自然会让句子变得更长、更困难。加强科技英语文章定语从句的阅读、分析和翻译基本技能训练,是科技翻译工作者的不懈努力。从以上例句可以看出,对于科技英语长句定语从句的翻译,需要结合具体情况,灵活运用常用和特殊的翻译策略。同时,由于我在钢铁公司工作,接触到的外语大多是专业性很强的外语。要获取信息,需要不断加强专业知识的学习。只有这样,翻译才能严谨、准确、流畅、得体。
相关文章:
第1篇 高中物理力的合成与分解技巧(物理高中力的合成与分解) 作者:admin
三、力(常见的力、力的合成与分解)(1)常见的力1.重力G=mg(方向竖直向下,g=9.8m/s2≈10m/s2,作用点在重心,适用于地球表面附近)2.胡克定律F=kx{方向沿恢复形变方向,k:劲度系数(N/m),x:形变量(m)}3.滑动摩擦力F=μFN{与物体相对运动方向相反,μ:摩擦因数,FN:正压力(N)}4.静摩擦力0≤f静≤fm(与物体相对
第2篇 金属及其化合物知识点总结(高中化学金属及其化合物) 作者:admin
金属及其化合物一、金属活动性Na>Mg>Al>Fe。二、金属一般比较活泼,容易与O2反应而生成氧化物,可以与酸溶液反应而生成H2,特别活泼的如Na等可以与H2O发生反应置换出H2,特殊金属如Al可以与碱溶
第3篇 清华大学2018年自主招生人数(清华大学2018自主招生试题数学) 作者:admin
6月10日,清华大学2018年自主招生考试全面启动,2018年清华大学自主招生、领军计划依然在全国设置多个考点,考生可就近选择。自主招生测试为初试和复试。一、笔试时间初试时间为6月10日上午9:00-12:00,共3个小时。二、笔试模式初试采用笔试形式,理科类:数学、物理、化学;文科类:数学、语文、历史。清华理科笔试都是选择,共75题,数学35道题,
第4篇 高考语文基础知识训练试题第十三套答案(高考语文基础知识训练试题第十三套卷) 作者:admin
1.下列划线字的读音全部相同的一项是()A.行旅行头行将就木行贿受贿B.给予给水自给自足不给面子C.测量掂量丈量土地量入为出D.应该应届得心应手理应如此2.下列各组词语中,字形全都正确的一组是()A.脉搏扶直贫困晶莹寥若辰星B.焕发一幅对联关键性格不合C.提纲情有可原厮打连年歉收D.幅射绿草如茵松弛旁征博引3.依次填
第5篇 甲烷的氧化反应现象(甲烷氧化的化学方程式) 作者:admin
甲烷的氧化反应最基本的就是燃烧,高考网为大家整理了《2016高考化学知识点:甲烷的氧化反应》,供大家参考,更多关于甲烷的氧化反应知识点详解请关注高考网。2016高考化学知识点:甲烷的氧化反应甲烷氧化反应最基本的就是燃烧:甲烷完全燃烧:CH4+2O2=CO2+2H2O甲烷不完全燃烧:2CH4+3O2=2CO+4H2O甲烷