访问手机版| 职校网| 一级建造师|二级建造师|一级消防工程师|经济师|初级会计师|中级会计师|注册会计师导航
  • 各地招聘直达:
  • 当前位置:首页 > 学历教育 > 自考

    考研翻译需要通读全文吗(考研翻译题做题步骤)

    作者:admin  来源:www.zxedu.cn  发布时间:2025-08-26 14:46:42

    研究生入学考试英汉翻译部分的文章属于说明文体,是一种不同于叙述性、描述性的广泛使用的书面文体。它们大多取自社会科学论文、研究报告、文献以及报纸社论和评论。 2004年考试题目选取社会科学著作来解释语言与文化的关系。 2005年的考试题目取自报纸社论,分析了欧洲大众传媒合并的原因,指出在激烈的市场竞争中,合并是必由之路。 2006年的考题反驳了美国社会流行的一个观点:作者指出,并不是美国社会排斥知识分子,恰恰是知识分子抛弃了美国社会。为了证明自己的主张,他重新定义了“知识分子”一词的外延和内涵。 2007年考试题目支持加拿大大学增加法律课程的举措,强调了大学法律教育的重要性,并指出了记者掌握法律知识的重要性。

    鉴于此类论文面向具有一定学术认识的高水平读者,主要针对具有一定深度的严肃社会和学术问题,旨在分析思想、阐述论点、澄清问题、展开辩论,因此语言有两个主要特点:

    1、措辞更加端庄、优雅。我倾向于用正式的语言,力求给人一种庄严的感觉。我主要使用来自拉丁语、法语和其他来源的大词、长词和抽象词。

    2.句子结构比较复杂。倾向于使用长句,力求透彻深入,避免遗漏。对历年试题译句的统计发现,定语从句中后置和嵌套从句的比例最高,宾语从句和同位语从句的使用较多,包括主语从句、分词、代词指代和代换、形式化等。主题、强调句型和比较。该结构与其他特殊结构总体呈现错综复杂、环环相扣的趋势。

    以2006年第46题为例:

    【原文】他的职能类似于法官,(法官必须承担[以尽可能明显的方式]揭示[导致他做出决定的]推理过程的义务。)

    【解析】短短33字,完美体现了考研翻译论文的措辞和结论特点。

    首先,使用了源自希腊语、拉丁语、法语的词语,如类比、揭示、方式、推理、决定等。义务是一个法律术语,庄严而庄严。

    其次,句子结构环环相扣、蜿蜒曲折。 “他的职能类似于法官”是主句,其中用“that”代替“function”。这句话的意思是“其作用类似于法官”。

    接下来,who引入的非限制性定语从句出现,补充说“法官”的功能具体是“谁必须接受义务”,即法官必须履行一项责任。那么这个责任的具体内容就通过一个典型的英语名词结构“A of B”(“揭示推理过程的义务”)来表述,后面的of就是这个责任的具体内容,即“揭示推理过程的义务”推理的“”(“揭示推理过程”)。

    方式状语“以明显的方式”添加了进一步的信息来解释揭示的方式。为了表达的目的,与将状语放在句末的惯例相反,方式状语放在动词“揭示”之后,并采用“尽可能明显”的结构,形成“in”尽可能明显的方式”。这使得表达更加精确,结构更加复杂曲折。它的意思是“以尽可能最清晰的方式”。

    最后,添加了限制性定语从句which(“which led he to his Decision”)来补充关于推理过程(“推理过程”)作用的讨论,解释说“这个推理过程可以指导法官”来做出判断。” ”

    整个句子结构层层嵌套,深邃有序,形成逻辑严密、衔接完美的整体。

    那么,面对考研文体中随处可见的复杂英语句子,如何达到考研大纲所要求的“流畅”表达呢?很多学生在开始做翻译练习时都感到悲观,因为一夜之间他们突然发现自己不仅英语不好,汉语也不好,无论如何也无法用流利地道的汉语表达句子的意思。真的吗?事实上,考研翻译论文虽然端庄工整,但朴实无华,完全没有文采的描写。我们积累的中文应该是绰绰有余的。翻译中出现表达障碍的原因往往是由于缺乏对中英双语差异的理解而造成的。换句话说,他们受英语语言和思维结构的束缚,试图用英语结构来表达汉语。这就像一个人用筷子吃西餐一样。他当然会感到不舒服。他不仅会感到不舒服,还会犯一些连他自己都觉得可笑的错误。

    著名诗人、翻译家余光中在谈论翻译时曾举过这样一个有趣的例子。孩子剧烈咳嗽,妈妈指导说:别咳嗽到力所能及的程度。这里的“帮助”就是“忍耐”的意思。类似于中国的这句话:“要有耐心,能忍就别咳嗽”。然而,学生们照搬了英语的比较句结构,翻译成:“Don’t咳嗽超过你不咳嗽的程度。” “这让人们发笑。

    仔细想想,你并不知道庐山的真面目,只是因为你身在这座山里。要用汉语流利地表达长而端庄、有序的英语句子,关键是要从宏观的角度把握语言结构的差异。知己知彼,百战不殆。这种“自我”与“他者”的转变,就考研翻译风格而言,需要进行三个重要的思维和结构转变,即化整为零、以动传静、以主为主。反映客人。

    1. 分成零

    这种转变的基础是形式和意义的定义和区分。 2006年第46题强调了英语句子的共合性。特点鲜明,层次严格。结构在一个主句的控制下,在不同的地方添加枝叶,插入各种从属结构,层层展开。从属结构包括动词的非限定形式、介词短语和各种从句。整个句子可比喻为“枝形”结构,犹如“枝繁叶茂的参天大树”,语法层次严格,关系紧凑。

    相比之下,汉语使用意合。特点是平起平坐、一前一后。换句话说,汉语句子之间的关系往往是并列、并列的。有人称其为“流动句”或“波浪形”结构。各分句之间没有连接词,就像“一片碧波荡漾”。层层推进”,而推进的动力是时间或逻辑顺序。因此,汉语句子词序的变化往往会导致语义的变化。“罪不可恕,但有情有可原”和“有情有可原,罪孽不可饶恕”,从而成为两种完全不同的判断。

    因此,英汉翻译与拆除圣诞树的过程非常相似。小树枝和装饰品被一一从树上取下来,分类分类,然后密封在大大小小的塑料袋中。对于我们刚才讨论的2006年46道复杂的考试题,我们需要先将其分解,用简单的句子直线描述意思,并列写出,然后将其转换为汉语结构特征,然后翻译它们:

    他的职能类似于法官的职能

    法官必须承担义务

    义务是揭示推理过程

    这必须以明显的方式完成,并且尽可能明显。

    推理的过程引导他做出了决定

    我们逐句翻译一下:

    其作用与法官类似,

    他必须履行职责

    即揭示推理过程

    并尽量用最清晰的方式表达出来

    正是这个推理过程导致了他的决定

    最后,我们根据自己的汉语表达能力和习惯,将这些句子逻辑地排列在一起。至于句型是长是短,语言是文还是白,纯粹是风格差异的问题。

    【参考译文1:】它的作用与法官类似,那就是:他们必须尽力以清晰、简洁的方式揭示导致他们做出决定的推理过程。

    【参考译文2:】他的角色类似于法官,就是用最简单的方式揭示他决策的推理过程。

    2.用动来表达静止

    如前所述,英语句子是以主谓语为主轴、动词为核心的多层结构。但由于句子中的英语动词必须与前面的主语一致,后面与宾语和补语相对应,因此形式变化非常复杂,受到多方面的限制,使用极其不受限制。因此,每个句子中只能使用一个限定动词。至于名词、介词,则因其含义准确丰富、表达简洁凝练、无形态变化而受到高度赞扬。尤其是在强调尊严和准确性的议论文中,这种静态表达可以使句子结构更加严谨,避免歧义。喜欢:

    【原文】中国幅员辽阔,资源丰富,近年来经济取得了惊人的发展,使其在现代国际经济中扮演着越来越重要的角色。

    句子中划线部分构成了典型的静态论证表达方式。

    但在汉语句子中,动词没有形态变化,使用方便,可以充当各种句子成分,还可以构成连接谓语或并列谓语,具有绝对的优势。事实上,汉语语法的一大特点就是动词的连接。按照时间顺序和逻辑顺序,逐步讲解,层层展开。

    因此,英汉翻译要想达到流畅的表达,另一个重要的改变就是化静为动,尽量避免照搬原文的名词结构,而使用名词、介词、分词,甚至名词,英语中看似静态但实际上包含动态的介词、分词等形容词被转换成汉语中可以说的动态表达方式。比较以下两个翻译句子:

    [翻译1]中国幅员辽阔,资源丰富,近年来经济快速发展,使其成为当代国际经济中日益重要的力量。

    [翻译2]中国幅员辽阔,资源丰富。近年来,其经济快速发展,在当今世界经济中的地位日益重要。

    可见,译文1中的多个“的”字结构是照搬原文静态表达的产物,译文的“洋味”或浓厚的“翻译口音”也由此而来。译二采用动主谓并列结构,化动为静,使语言显得流畅、自然、简洁、流畅。请参见2006年第48题翻译:

    【原文】我将他排除在外,因为虽然他的成就可能有助于解决道德问题,但除了解决这些问题的事实方面之外,他没有承担任何其他任务。 (2006:48)

    如果将有助于解决道德问题翻译为“帮助解决道德问题”,其可读性明显优于“有助于解决道德问题”。

    【原文】强调第一手数据收集,结合跨文化视角对过去和现在的文化进行分析,使这项研究成为一门独特且极其重要的社会科学。 (2003/63)

    这句话是研究生翻译史上前所未有的难句。划线部分的三个分词和抽象名词依次使用。表面上是静态的表现,实际上是外静内动。如果照搬原文的静态描述,汉译就会不伦不类(例如第一句翻译为:到第二句)强调第一手资料与跨文化视角相结合,引入对过去和现在文化形式的分析.)。我们尝试将它们全部转换成动态表达,发现句子焕然一新。

    [翻译]强调收集第一手资料,加上从跨文化的角度分析过去和现在的文化形式,使该学科成为一门独特而重要的社会科学。 (虚线部分是转换后的动词。)

    3. 关注反顾客

    被动语态是英语议论文写作的一大特色,体现了其端庄、公正、客观的语言风格。汉语被动表达的频率比英语低很多,这主要是受到古汉语“being”一词的影响,“being”的意思是“受苦”、“受苦”。《史记·项羽本纪》中的“项王亦受伤十余处”,正是“受苦”的意思。而《红楼梦》对于“存在”的使用也非常谨慎。后人评价:“小红转身就跑,却被门槛绊倒了。”曹雪芹自然地用了“是”字。 “存在”在中国人心目中常常产生不愉快的联想。而一味地将英语的被动语态全部转换成汉语的被动语态,无疑会大大降低译文的可读性。

    例如,2000年的问题75:如今,通过现代交通手段,他们本身(大规模移民运动)变得相对容易。如果翻译成被动的话,难免会有:这样的翻译“今天大规模的人口流动也是由……引起的?”得到? ……相对容易……”不仅尴尬,而且还容易产生歧义。通过主客体的转换,原文的动作主客体被调换,一种黑暗与光明的感觉立刻就会产生。例如,使用by后跟的现代交通工具作为主语,而他们自己作为宾语。

    【原文】如今,现代交通手段已经变得相对简单。

    钱钟书老师曾指出:“译文好,有人不信,译文不好,也有人信。”换句话说,如果译文不通顺,就不可能真正忠实于原文。傅雷老师的教导更让人感动,“如果你能通过破坏母语的结构和特点来传达外语的特点,并获得原著的精神,那么翻译就太容易了。不幸的是,那个理论不仅是孤注一掷,结果是削足换鞋,两败俱伤。任何人听到这句话都应该引以为戒! [编辑:易]

    本文选自新东方何樱博客,博客链接地址为http://blog.sina.com.cn/s/blog_4d9ab99f01000beu.html

      相关文章:


      第1篇    高中物理力的合成与分解技巧(物理高中力的合成与分解)    作者:admin

       三、力(常见的力、力的合成与分解)(1)常见的力1.重力G=mg(方向竖直向下,g=9.8m/s2≈10m/s2,作用点在重心,适用于地球表面附近)2.胡克定律F=kx{方向沿恢复形变方向,k:劲度系数(N/m),x:形变量(m)}3.滑动摩擦力F=μFN{与物体相对运动方向相反,μ:摩擦因数,FN:正压力(N)}4.静摩擦力0≤f静≤fm(与物体相对


      第2篇    金属及其化合物知识点总结(高中化学金属及其化合物)    作者:admin

       金属及其化合物一、金属活动性Na>Mg>Al>Fe。二、金属一般比较活泼,容易与O2反应而生成氧化物,可以与酸溶液反应而生成H2,特别活泼的如Na等可以与H2O发生反应置换出H2,特殊金属如Al可以与碱溶


      第3篇    清华大学2018年自主招生人数(清华大学2018自主招生试题数学)    作者:admin

       6月10日,清华大学2018年自主招生考试全面启动,2018年清华大学自主招生、领军计划依然在全国设置多个考点,考生可就近选择。自主招生测试为初试和复试。一、笔试时间初试时间为6月10日上午9:00-12:00,共3个小时。二、笔试模式初试采用笔试形式,理科类:数学、物理、化学;文科类:数学、语文、历史。清华理科笔试都是选择,共75题,数学35道题,


      第4篇    高考语文基础知识训练试题第十三套答案(高考语文基础知识训练试题第十三套卷)    作者:admin

       1.下列划线字的读音全部相同的一项是()A.行旅行头行将就木行贿受贿B.给予给水自给自足不给面子C.测量掂量丈量土地量入为出D.应该应届得心应手理应如此2.下列各组词语中,字形全都正确的一组是()A.脉搏扶直贫困晶莹寥若辰星B.焕发一幅对联关键性格不合C.提纲情有可原厮打连年歉收D.幅射绿草如茵松弛旁征博引3.依次填


      第5篇    甲烷的氧化反应现象(甲烷氧化的化学方程式)    作者:admin

       甲烷的氧化反应最基本的就是燃烧,高考网为大家整理了《2016高考化学知识点:甲烷的氧化反应》,供大家参考,更多关于甲烷的氧化反应知识点详解请关注高考网。2016高考化学知识点:甲烷的氧化反应甲烷氧化反应最基本的就是燃烧:甲烷完全燃烧:CH4+2O2=CO2+2H2O甲烷不完全燃烧:2CH4+3O2=2CO+4H2O甲烷

    免责:本网站所收集的资料来源于互联网,并不代表本站赞同其观点和对其真实性负责...[更多]

    文章评论评论内容与本站立场无关

       评论摘要(共 条)
     职校网
     职校网