访问手机版| 职校网| 一级建造师|二级建造师|一级消防工程师|经济师|初级会计师|中级会计师|注册会计师导航
  • 各地招聘直达:
  • 当前位置:首页 > 学历教育 > 考研

    考研英语英译汉的方法与技巧(考研英语英译汉的方法与技巧是什么)

    作者:admin  来源:www.zxedu.cn  发布时间:2025-09-19 13:34:10

    翻译是两种语言的转换。考生首先必须了解英语和汉语的不同特点。词典提供的单词的中文含义是翻译的基础,而句子中单词的含义则取决于上下文的具体上下文。在英语中,单词和短语的含义是由单词之间的搭配关系决定的;句子的意义是由句子之间的修饰关系和逻辑关系决定的。

    具体来说,动词短语取决于它前后的主语和宾语;介词取决于它所修饰的中心词的含义和习惯搭配;连接词取决于整个句子的含义以及句子之间的关系;状语取决于动词部分的含义;各个从句的含义取决于它们与主句的关系:因果关系、排比关系、进行关系等关系的翻译方法不同。

    中国人就不同了。汉语单词本身没有大小写和数字的语法变化。不同的序列组合可以使相同的单词具有不同的含义。因此,英汉翻译的关键是调整中文词序。根据英语生成中文意思,并利用汉语词序和汉语表达习惯完整、准确地表达意思。如果只知道大意而不知道如何调整词序,那么翻译出来的句子就会带有浓重的外国口音,语气显得笨拙。这也是人们常说的译者自己知道原文的意思,但不能说出来或表达清楚的情况。

    简单来说,研究生英汉翻译试题要求考生能够准确理解英语,并完整流畅地进行语言转换。具体来说,就是在对英语准确理解的基础上,采用直译、意译、加词、减词、词性转换等特定技巧,将英语意思用汉语表达出来。

    以下是一些英汉翻译的常用技巧。

    文字处理——个特殊术语和习语

    考生在做翻译题时,一般应以意思理解和表达流畅为目标。应该用比较通顺的中文表达待译句子的几个主要意思,而不应该拘泥于句子中的单个单词。徘徊太久,看到生词不要慌,会影响你对整个句子的理解。当遇到动词、形容词等功能词时,可以根据周围的语义关系对其含义做出合理的猜测。

    英汉翻译试题的文章多与科技相关,科技术语出现频繁。考生的专业不同,要求非常地道、专业的翻译是不现实的。对于特殊名词,推荐的翻译方法是尽量按照字典意思逐字翻译,不要过度联想和使用。人名、地名的翻译可以以音译为主,不必太在意。

    (责任编辑:石波涛)

      相关文章:


      第1篇    减法的四种算法(减法的四个运算定律)    作者:admin

       8月底,考研大纲即将公布。预注册将于9月进行,正式注册将于10月进行。考研初试离我们越来越近了。朋友们早出晚归,努力复习、收集各种材料。很多人的状态可以用“忙、累、慌、乱”来形容。是不是意味着复习越努力、收集的信息越多,考研成功的概率就越大呢?并非如此。考研,你要学


      第2篇    mpa管理类联考考什么(管理类mpa联考过国家线难吗)    作者:admin

       1.学校声誉虽然MPA的学习内容与各学校的基础课程非常相似,但附加课程却明显不同,具有很强的特色。课程的设置和重点与各学校的专业特长和教学领域有很大关系。例如,对外经济贸易学校有以海关为主的课程,农业院校有以农业或扶贫为主的课程等。考生在选择时应根据自己的喜好考虑学校的声


      第3篇    考研政治真题试卷pdf(考研政治真题试卷2022)    作者:admin

       摘要本文主要从五个角度论证研究生政考试卷的重要性和必要性。首先,研究生政治考试试卷是研究生政治考试的重要组成部分。掌握真题真题可以帮助你更好的应对考试。其次,通过分析真题,可以了解考研政治的考点和命题思路,有助于提高备考效果。第三,通过分析真题,可


      第4篇    云南大学2021年硕士研究生拟录取(2020年云南大学研究生)    作者:admin

       云南大学研究生2023录取摘要云南大学是云南省重点大学之一,以优良的学风和丰富的研究资源而闻名。随着时间的流逝,云南大学2023年研究生招生即将拉开帷幕。本文将从五个角度论证并详细介绍云南大学2023年研究生招生的重要性以及招生政策的变化。1.录取政策的变化云南大学的研究生招生政策将随着时间的推移进行调整,以更好地适应当今社会的需求。2023年招生


      第5篇    南京大学的新闻传播研究生好考吗(南京大学新闻传播专业考研)    作者:admin

       南京大学新闻传播硕士考研经验摘要本文旨在分享我作为南京大学新闻与传播专业研究生的经历。我将从多个角度来论证这一点,包括准备计划、复习方法和技巧、面试准备、学术研究和准备阶段的实践经验。本文总结了我在考研期间所学到的知识,希望对即将考

    免责:本网站所收集的资料来源于互联网,并不代表本站赞同其观点和对其真实性负责...[更多]

    文章评论评论内容与本站立场无关

       评论摘要(共 条)
     职校网
     职校网