访问手机版| 职校网| 一级建造师|二级建造师|一级消防工程师|经济师|初级会计师|中级会计师|注册会计师导航
  • 各地招聘直达:
  • 当前位置:首页 > 学历教育 > 考研

    考研翻译是(考研翻译在哪一部分)

    作者:admin  来源:www.zxedu.cn  发布时间:2025-09-07 03:32:11

    考研英语紧张复习中,翻译该如何复习?很多考生对这个问题感到困惑。

    在实际复习中,面对考研翻译,有两种倾向:一是盲目练习,二是考试时放弃。

    笔者从事翻译教学多年,尤其是考研翻译教学,接触过各种意见和各种学生。综上所述,考研翻译审稿一般需要认清以下两个误区的实质,并及时纠正自己的审稿思路。这样,你一定会在复习中掌握正确的方法,进而在考试中取得成功的高分。

    谬误一:考研复习翻译需要多做模拟题

    说到复习考试,每个考生第一时间想到的是要做翻译模拟题,于是四处询问、到处收集,陷入了盲目的信息积累战。殊不知,复习资料太多,不知从何开始。最终的结果就是:什么都不做。

    其实复习考研翻译的时候,不需要做任何模拟题:只需要牢牢掌握往年的考研翻译题即可。

    为什么?

    首先,出模拟题的人水平参差不齐,选择的题材和体裁也不一定适合考研翻译,与真题相差较大。这个理由还不足以说明真题的重要性。

    其次,真题的重要性在于,这些真题是由真正的英语专家精心筛选,根据研究生英语考试大纲一一核对,并经过各级审稿人的审核,最终形成试卷。

    那么有人问,这些问题还会再考吗?答案是:绝对不是!

    那么做这些真题有什么用呢?答:考研翻译复习的秘诀就在这里。

    自上世纪我国实行研究生招生制度以来,翻译一直是英语高考所有题型中的一个题型。研究生招生考试实施30年来,研究生翻译考试的题型基本固定,选题范围基本确定。只要你完成了这些真题,无论是单词还是长难句型,这些年都在真题中考验过无数次了。反复。

    举个例子:

    示例1 电视是创造和传达这些情感的手段之一,也许它以前从未像最近在欧洲发生的事件那样在连接不同人民和国家方面发挥如此大的作用。 (研究生翻译第46题,2005年)

    我可以肯定的告诉你,这句话中出现的大部分单词都是在之前的真题中考过的,不管词汇量有多大,哪怕词汇量小到几乎为零。只要做完前面的真题,这句话的单词题就可以解决。以上2005年46题共36字。如果一个单词知识为零的学生去考研,只要把前面的真题做一遍,看看他能解出多少单词。我一一对应,描述如下:

    例1的词分析:

    电视(2001年第71和72题通过)是(出现太多,忽略,不详细说明)(出现太多,忽略,不详细说明)之一(出现太多,忽略,不详细说明)(太多次出现,忽略,不详述)means(这里表示“方式”,这个含义在1993年第73、74题,2000年第75题测试过,mean作为动词表示“意义”,也通过了1991年第73题)通过(出现太多,忽略,不详述)这些(出现太多,忽略,不详述)感受(2000年通过第73题,2002年通过第61题)是(出现太多,忽略,不详述)created(基本意思是“创造”,在1999年的71题中,我考了一个词recreate,同源)和(出现太多,忽略,不详述)传达(没有通过考试)——并且(出现太多,忽略,不详述)也许(出现在1991、1993年考研翻译文章中)以前从来没有(出现在1992、1997年考研翻译文章中)(01、74题通过) has(助动词,无意义,出现太多,忽略,不详细) it(出现太多,忽略,不详细)serve(未通过)所以(2001年通过第75题)很多(1993年通过72题,71题1994年) to (出现太多,忽略,不详细) connect (意为“连接”,2004年第61题,通过connection,同源) different (1997) 第74题通过) peoples (意为“民族”,通过2004年问题62)和(出现太多次,忽略,没有细节)国家(2000年问题74中通过)作为(出现太多,忽略,没有细节)在(出现太多,忽略,没有细节)(出现太多,忽略,不详述)最近(出现在1995年考研翻译文章中)事件(1999年通过了61题)在(出现太多了,忽略,不详述)欧洲(2000年74题,通过了) 2004 年73 个问题)

    由此看来,即使词汇知识为零的考生参加考试,只要做了前面的真题,他这句话中也只会有两个单词可能是生词。请问各位,考研的同学们,你们的词汇基础不可能是零吧?

    刚才举的例子只是说明了,如果真题做的好,应用题是可以解决的。那么,考研长难句翻译能否解决真题,但复杂句型翻译能否解决呢?答:绝对可以。我们再举几个例子:

    示例2 在欧洲,与其他地方一样,多媒体集团越来越成功, 集团将相互合作的电视、广播、报纸、杂志和出版社聚集在一起。 (研究生翻译第46题,2005年)

    就这句话来说,原考句型翻译的难点在于它的结构是:主句+大定语从句+小定语从句。这种结构是考研翻译的典型结构。这个结构和1997年第71题的结构一模一样,翻译方法也一样。当然,如果我们仔细分析历年真卷中的考点结构,我们会发现考研翻译的考点重复次数太多。原因很简单,因为英语的句子结构是有限的。所以,请做好真题,掌握真题。

    既然我们了解了考研翻译复习中真题的重要性,那么真题到底应该怎么做呢?我认为,考研翻译复习有以下几个层面的实践。

    初级:完全掌握1997年至2007年10年的真题(即10年划线句子的翻译);这是每个复习考试的学生必须达到的目标;考试时的分数大概可以在6分钟左右达到10分(满分10分)。

    中级:完成以上练习后,您将完全掌握1990年至2007年的真题;你的考试成绩大概会达到8分左右。

    高级:完成以上两个练习后,您将全面掌握1990年至2007年18年间所有考研翻译文章的翻译;如果你真能达到这个水平,考研翻译就是小菜一碟了。

    如果考生在复习时真正能够将以上三种情况一一复习和掌握,那么在考研翻译的时候就会所向无敌,所向披靡。

    谬论二:“做”翻译就是“看”翻译

    我明白了真题的重要性,也知道要用什么真题来一一练习,从而提高自己的翻译水平。不过,大部分复习考生都得出了一个观点:好吧,既然真题这么重要,我就把考研翻译的真题全部背下来了。我什至把英语和汉语都记住了。不是只有七十句、八十句吗?

    对于这个问题我的回答是:错了,完全错了!翻译练习是通过“做”来实现的,而不是通过“看”或“记”来实现的。如果说上面真题的重要性,我说“做真题是考研翻译复习的秘诀”。其实,这并不是什么秘密,只是一个小伎俩而已。考研复习翻译的最大秘诀就是:“做”翻译,动手写汉字。

    由于几乎99%的考翻译的考生都是非英语专业的,他们通常没有接受过系统的翻译培训,也没有真正的上手翻译练习。更可怕的是,对于一个几乎没有过翻译实践的人来说,他面临的第一个考研翻译就是长难复杂句子的翻译。

    长期以来,正在复习考研的学生。如果有人审翻译部分,审稿方法一般是这样的:左边是英文句子,右边是中文翻译。对照着中文翻译看看英文句子,感觉你明白了。我知道我的英语句子中每个单词的意思,我什至可以完整地背诵英语和汉语句子,然后我想我可以翻译它们。事实上,没有。当我考试的时候,我必须写汉字。当我真正翻译的时候,我发现:我知道句子中的每一个单词,而且我似乎明白英文句子的意思,但我无法将英文句子翻译成中文。 ——只能理解。难以形容。

    因此,真正的翻译练习需要自己完成。您需要将英文写成中文,而无需阅读任何英文参考书或看到任何汉字提示。

    刚才例一的句子以及我后续对例一句子的分析,我们已经排除了单词问题的障碍。然而,通过下面的分析,你会发现,如果我们不手写汉字,也许我们还是无法谈论它。翻译练习。请参见:

    示例1 电视是创造和传达这些情感的手段之一,也许它以前从未像最近在欧洲发生的事件那样在连接不同人民和国家方面发挥如此大的作用。 (研究生翻译第46题,2005年)

    实施例1详细分析:

    首先,Television is one of the means是第一个平行句的主体部分,可以直接译为“TV is one of the means”,也可以译为:Television is one of the means。这部分相当简单。

    其次,这些感情的产生和表达是由which引导的定语从句,其先行词是手段。其中,感受的意思是“感觉、情绪、感觉、感受”等。然而,如果你分析上述内容:“在欧洲历史上这个极其重要的阶段,谈论大众媒体的作用并不容易。历史和新闻变得混乱,人们的印象往往是怀疑和乐观的混合体。(在欧洲这个特殊的历史时期,很难清楚地解释大众媒体的作用,历史和新闻混杂在一起,人们的印象往往是怀疑主义和乐观主义之一。”这样,根据选词的翻译技巧,我们就可以最恰当地将feeling翻译为“feelings”了。那么,created可以直接翻译为“创造”。不过,根据上面的感受(feelings),如果我们翻译成“feelings are create”,或者“createfeelings”都不是流畅的汉语搭配,所以可以根据上下文结合汉语。按照习惯搭配,created可以译为“引起、刺激”等。这样,我们就可以将这部分直接翻译为“这些感受被触发和传递”。但根据被动结构的翻译方法,我们可以用“主宾颠倒”的方法来处理。所以,我们可以将这部分翻译为“引起并传递这些感受”。

    结合第一部分,根据定语从句的组合方法,可以采用先行词前面的定语从句翻译介词法,将其译为:TV is one of the means of to诱发和传达这些感受。

    问:如果你自己不翻译,你能理解“create”应该翻译成“触发、启发”等意思吗?如果你不自己翻译,你真的能理解背后的被动结构为什么是颠倒的吗?如果你不自己翻译,你真的能理解为什么定语从句需要向前翻译吗?这没什么,请继续阅读。

    破折号后的第二个平行句相对简单。我认识所有的单词。我基本上按照英文顺序一一排列如下:

    1)也许以前从未有过

    2)电视扮演着如此重要的角色

    3)与不同种族和国家的联系

    4) 就像最近的欧洲事件一样

    让我们暂时忘记英语。请把上面的1)、2)、3)、4)四个部分连接成合适的中文,看看你能不能做到?

    你会发现这四个的顺序无法解释清楚,而且看来你的中文也很差。

    但是,如果我给你答案,你看一下中文翻译,你就会恍然大悟,哦,原来是这样的。

    大家,你明白翻译的真正秘诀吗?那么请做吧! [编辑:易]

    本文节选自新东方唐晶博客,博客链接地址为http://www.translatedway.com/html/n/2007-12/30/16_20_06_962.html

      相关文章:


      第1篇    减法的四种算法(减法的四个运算定律)    作者:admin

       8月底,考研大纲即将公布。预注册将于9月进行,正式注册将于10月进行。考研初试离我们越来越近了。朋友们早出晚归,努力复习、收集各种材料。很多人的状态可以用“忙、累、慌、乱”来形容。是不是意味着复习越努力、收集的信息越多,考研成功的概率就越大呢?并非如此。考研,你要学


      第2篇    mpa管理类联考考什么(管理类mpa联考过国家线难吗)    作者:admin

       1.学校声誉虽然MPA的学习内容与各学校的基础课程非常相似,但附加课程却明显不同,具有很强的特色。课程的设置和重点与各学校的专业特长和教学领域有很大关系。例如,对外经济贸易学校有以海关为主的课程,农业院校有以农业或扶贫为主的课程等。考生在选择时应根据自己的喜好考虑学校的声


      第3篇    考研政治真题试卷pdf(考研政治真题试卷2022)    作者:admin

       摘要本文主要从五个角度论证研究生政考试卷的重要性和必要性。首先,研究生政治考试试卷是研究生政治考试的重要组成部分。掌握真题真题可以帮助你更好的应对考试。其次,通过分析真题,可以了解考研政治的考点和命题思路,有助于提高备考效果。第三,通过分析真题,可


      第4篇    云南大学2021年硕士研究生拟录取(2020年云南大学研究生)    作者:admin

       云南大学研究生2023录取摘要云南大学是云南省重点大学之一,以优良的学风和丰富的研究资源而闻名。随着时间的流逝,云南大学2023年研究生招生即将拉开帷幕。本文将从五个角度论证并详细介绍云南大学2023年研究生招生的重要性以及招生政策的变化。1.录取政策的变化云南大学的研究生招生政策将随着时间的推移进行调整,以更好地适应当今社会的需求。2023年招生


      第5篇    南京大学的新闻传播研究生好考吗(南京大学新闻传播专业考研)    作者:admin

       南京大学新闻传播硕士考研经验摘要本文旨在分享我作为南京大学新闻与传播专业研究生的经历。我将从多个角度来论证这一点,包括准备计划、复习方法和技巧、面试准备、学术研究和准备阶段的实践经验。本文总结了我在考研期间所学到的知识,希望对即将考

    免责:本网站所收集的资料来源于互联网,并不代表本站赞同其观点和对其真实性负责...[更多]

    文章评论评论内容与本站立场无关

       评论摘要(共 条)
     职校网
     职校网