访问手机版| 职校网| 一级建造师|二级建造师|一级消防工程师|经济师|初级会计师|中级会计师|注册会计师导航
  • 各地招聘直达:
  • 当前位置:首页 > 学历教育 > 考研

    考研英语拆分与组合翻译法(2021拆分与组合翻译法pdf)

    作者:admin  来源:www.zxedu.cn  发布时间:2025-09-16 08:12:20

    研究生翻译:拆分与组合的艺术

    —— 浅谈考研翻译复习及解题策略

    现在距离考研还有两个多月的时间,翻译的复习也进入了非常关键的时期。在此期间,所有考生都会处于一种焦虑的状态。因为前段时间的复习,我已经奠定了一些英语的基本功。也就是说,我已经具备了一些考研英语的基础知识了。但感觉不好的是,在练习翻译时,我仍然遇到“词不达意”、“句子不通”等问题。而更多的考生会发现,尽管自己有一定的英语基础知识和一定的翻译技巧,但为什么自己练习出来的翻译总是比标准答案差,而且总有办法说不?那种“似是而非”的感觉又如何呢?

    众所周知,要做好翻译,肯定需要一定的英语基础知识,也肯定需要掌握一些基本的翻译技巧和方法。然而,翻译学本身是一门博大精深的学问,翻译活动本身又是一个复杂的心理思维活动过程。凡是做翻译的人,总会感受到翻译的难度。 “立名须踌躇十个月”,意思是往往要花几个月的时间才能找到合适的词来翻译。考研英语翻译本身就有这样的时间限制和考试时的紧张,不允许我们“慢慢地考虑单词和句子”。因此,要想利用考试期间有限的时间,顺利完成翻译试题,交出一份让自己满意的答卷,甚至“一份让批改卷子的老师汗颜的翻译”,我们需要有效地练习和练习。用我们平常的感觉。稍微放松一下,并有充足的时间进行强化翻译培训。

    首先,我认为每天持之以恒的练习是关键。考研要复习的东西有很多。除了英语,包括阅读、完成、作文和翻译之外,还有政治方面的各种课程需要复习。当然,专业课中也有各种课程是你想参加考试复习的。如果我们不制定有效、切实可行的复习计划,最终就会陷入身心疲惫、不堪重负的复习状态。相反,如果你每天根据自己的优缺点和复习的每一门课程有一个固定的复习计划,那么你每天的复习就会平静、轻松,你就会一步步获胜、进步。所以,对于考研英语翻译的练习,我建议大家每天只用二十到三十分钟的时间进行强化练习。这个半小时左右的时间是比较可行的。也就是说,无论多忙,每天都要保证这个量的练习时间。

    练习题从哪里来?可能一说到练习,大家立马想到搞“题战术”,弄几本考研英语翻译的练习册来做。众所周知,考研翻译练习题最好的来源就是来自真实考研阅读题的文章。首先,研究生翻译题属于考试阅读类别的一部分。今年考纲调整前的试卷中,翻译试题位于阅读第二部分;但今年大纲变动后,阅读第二部分增加了阅读中新的选择题题型,翻译变成了阅读。第三部分(试卷中的阅读类别为Section II Reading Commination,译为Part C)。其次,也是更重要的一点,考研翻译测试文章的长度和难度与阅读真题文章的长度和难度是一致的。使用已经测试过的真题进行翻译强化训练更接近实际测试,因此效率更高。因此,我们可以每天从阅读文章中选取一两个较难的句子来练习翻译。那么,如何有效利用这些真题,利用好强化复习训练期间每天极其宝贵的半个小时呢?我们可以从以下两个方面入手:

    1.理解英文原文,分解语法结构

    在翻译的基本过程中,理解英文原文是我们翻译的前提。一位法国翻译家曾说过:“翻译是理解,也是使人理解”。简单来说,在开始翻译之前,你必须理解英文原文。理解原文是整个翻译过程的第一步。这是最关键的一步,也是最容易出错的一步。很多考生在审阅时发现自己的译文不清楚、不清楚,这正是他们对原文没有完全理解的地方。试卷中,大部分翻译错误都是由于考生的理解错误造成的。如果没有正确的理解,考生传达的不是原文的意思,可能会歪曲原文的意思,导致严重扣分甚至不分。

    英语具有“形式综合”的特点,这意味着无论多么复杂的英语句子,它们都具有通过某种语法和逻辑手段连接起来的“小道消息”结构。因此,在理解英语句子时,理解和拆分句子的语法结构和逻辑结构自然就成为我们解决问题的突破口。考研翻译中的所有句子基本上都是结构复杂的长难句,因此梳理句子结构层次至关重要。在翻译句子之前,请阅读整个句子,在阅读时注意句子的语法结构。例如:

    示例1 社会科学是智力探究的一个分支,它寻求以与自然科学家研究自然现象相同的理性、有序、系统和冷静的方式来研究人类及其努力。 (2003年考研翻译考试)

    分割句子:

    1)句子的主体是:社会科学是智力探究的分支;

    2)定语从句:后面接定语从句,先行词是social science;

    3)方式状语:方式状语同样具有推理性、有序性、系统性和冷静性。其中,合理、有序、系统和冷静是修饰方式的平行定语;

    4)定语从句:自然科学家研究自然现象时使用的定语从句,其先行词是“方式”;

    5)分割句的整体结构为:

    社会科学是智力探究的一个分支,它寻求以与自然科学家研究自然现象相同的理性、有序、系统和冷静的方式来研究人类及其努力。 (定语从句)

    示例2 在这些问题得到解决之前,行为技术将继续被拒绝,而它可能是解决我们问题的唯一方法。 (2002年考研翻译考试题)

    这句话看起来很短。许多考生认为句子短就容易翻译。事实上,在考研翻译中,句子越短,翻译起来可能就越困难,因为要把短句的结构分开并不容易。请参见:

    分割句子:

    1)句子的主体部分是:一种行为技术将不断被拒绝,这个比较简单;

    2)时间状语从句:Until触发时间状语从句,比较简单;

    3)与之相伴的代词指的是一种行为技术。这种结构常译为“with”,比较简单;

    4)副词可能用作状语,这个比较简单;但是——

    5)解决我们问题的唯一方法有哪些要素?

    暗示:

    当我们在分割句子结构时遇到困难,并且不知道某个单词或短语由哪些成分组成时,我们该怎么办?我们可以通过以下两步来解决:

    a) 看这个单词或短语的词性:它是形容词、副词、动词还是名词?

    b) 然后根据基本语法依据判断句子成分:如果是形容词,则常用作定语或谓语;如果是副词,则常用作状语;如果是动词,则常用作谓语;如果它是名词,则通常用作主语、宾语或表达语言。

    根据以上提示,我们从上面的句子分析可知:

    6)解决问题的唯一方法是名词短语;

    7)这个名词短语在原句中不充当宾语,因为原句中没有谓语动词可以带该宾语;

    8)在原句中,这个名词短语不充当表语,因为原句中没有连系动词,而原句中的动词be是被动结构中的助动词;

    9)因此,解决我们问题的唯一途径应该是主语;

    10)英语句子不可能只有主语而没有谓语,也就是说原句的主逗号后面跟着一个省略句,省略了句子的谓语;

    11)根据英语原则,我们在解决我们问题的唯一方法的主语上加一个谓语,应该是上面的will continue to reject;

    12)这样,分割语句的整体结构为:

    在这些问题得到解决之前,(时间状语从句)行为技术将继续被拒绝,(主干)并且它可能是解决我们问题的唯一方法。 (主语,是省略句,完成后补全=解决我们问题的唯一方法将继续被拒绝)

    2.改变原文顺序,结合中文译文

    句子拆分后,必然存在一个如何排列从句或句子的问题。为了不扭曲或削弱原句各组成部分之间的逻辑联系,同时考虑到中国人的思维和表达习惯,分句或句子往往不得不打乱英文原句的顺序,然后重新组合它们。如何改变原文的顺序,必须按照中国人的习惯来安排,但也有一定的规则可以遵循。例如:

    暗示:

    a) 英语中,定语从句总是出现在所修饰的名词之后,而汉语中,定语从句通常出现在所修饰的名词之前;

    b) 但是,如果英语的定语从句过于复杂,放在它所修饰的名词之前,汉语句子就会很不通顺。在这种情况下,定语从句可以译在它所修饰的名词后面,成为一个独立的句子;

    c) 短状语可以放在所修饰的动词前面;

    d) 复杂状语从句可以安排在整个句子主体之前或之后;

    e) 英语中被动句的使用较多,而汉语中主动句的使用较多,因此翻译时可以少用“被”句,用其他词代替“被”字或将其转为主动句, ETC。

    这样,上面的两句话就可以重新组合成:

    示例1

    1)社会科学是智力探究的分支,“社会科学是智力探究的分支”;

    2) 定语从句settles to learn human and their attempts比较复杂,可以放在它所修饰的先行词之后,“iteeks to learn human and their actions”;

    3)同样有理由、有秩序、有系统、冷静的状语,如果按原顺序放在动词后面不太顺利,可以放在动词“try”后面,翻译成“it attempts in”一种“研究人类及其行为的方法”;

    4)自然科学家用于研究自然现象。定语从句直接放在修饰词“方法”之前,“自然科学家用于研究自然现象的相同方法”;

    5)这样就可以将整个句子组合成准确流畅的翻译:

    社会科学是知识探索的一个分支,它试图以理性、有序、系统、冷静的方式研究人类及其行为,就像自然科学家研究自然现象一样。

    实施例2

    1)直到这些问题得到解决,在时间状语从句中,Until常被译为“直到……直到……”或“如果不是……”。在被动结构中,“被”字可以少用,用其他词代替。“如果这些问题没有得到解决”;

    2)行为技术将继续被拒绝,骨干,“研究行为的方法将继续被拒绝”;

    3)with it possible状语,“with it, possible”,副词“possible”可以放在后面;

    4)解决我们问题的唯一方法。主语是一个省略句。完成后,=解决我们问题的唯一方法将继续被拒绝,“解决我们问题的唯一方法将继续被拒绝”;

    5)这样,整个句子就可以组合成准确流畅的翻译:

    如果这些问题得不到解决,行为研究方法将继续被边缘化;因此,解决问题的唯一方法可能会继续被边缘化。

    从上面的分析中,我们可以清楚地看到整个解决问题的思路和过程。当我们集中训练并参加实际考试时,我们所需要做的就是将句子拆分并重新组合起来。为了在考试中取得更好的成绩,平时的强化训练绝对不能马虎。为了更好地理解原文,经常查字典非常重要。刚接触翻译的考生常常会觉得自己知道句子中的所有单词。简单阅读后,他们开始翻译。然而他们并不知道,有些他们自以为知道的单词只是他们的肤浅知识。它们在当前句子中的含义尚不清楚。因此,当你经常用自己熟悉的词义来描述某个词时,如果发现上下文含义不清楚或令人困惑,你应该意识到,你可能不知道这里这个词的确切含义,而你必须查字典。找到适合上下文且有意义的翻译。在强化训练中,练习翻译的过程本身就是一个积累和增加基础英语知识的过程,所以不能马虎。 “掌握一门语言并不是一件容易的事,需要付出艰苦的努力。”掌握一门语言并不是一件容易的事,需要付出艰苦的努力。在两种语言之间进行翻译并不是一件容易的事。翻译的过程就是“字字辛苦”。如果考生能在期末时间内每天练习翻译一两句长难句,完全有可能在考试中突破翻译,取得满意的高分。最后祝各位考生通过刻苦的得法训练,能够轻松应对考试,一切翻译问题都将在轻松的拆分和组合中消除。 (编辑:石金瑞)

    作者信息:

    唐静毕业于四川外国语大学英语语言文学专业,获硕士学位,专业为翻译研究。 2003年7月,他加入北京新东方学校,教授考研翻译。具有丰富的教学经验,擅长口语和书面翻译实践和理论。尤其擅长大学英语四级、大学英语六级、研究生入学英语考试、口笔译培训等。在翻译教学中,注重选词造句、选句造句,“以结构分析为切入点,以语言习惯为连接点”。讲解循序渐进,让学生热情地享受学习翻译的乐趣。在对待学生时,他信奉:“你们来这里是为了享受我的课堂,而不是为了受苦(享受学习,避免痛苦)”。我喜欢各种乐器,尤其是键盘和鼓。

      相关文章:


      第1篇    减法的四种算法(减法的四个运算定律)    作者:admin

       8月底,考研大纲即将公布。预注册将于9月进行,正式注册将于10月进行。考研初试离我们越来越近了。朋友们早出晚归,努力复习、收集各种材料。很多人的状态可以用“忙、累、慌、乱”来形容。是不是意味着复习越努力、收集的信息越多,考研成功的概率就越大呢?并非如此。考研,你要学


      第2篇    mpa管理类联考考什么(管理类mpa联考过国家线难吗)    作者:admin

       1.学校声誉虽然MPA的学习内容与各学校的基础课程非常相似,但附加课程却明显不同,具有很强的特色。课程的设置和重点与各学校的专业特长和教学领域有很大关系。例如,对外经济贸易学校有以海关为主的课程,农业院校有以农业或扶贫为主的课程等。考生在选择时应根据自己的喜好考虑学校的声


      第3篇    考研政治真题试卷pdf(考研政治真题试卷2022)    作者:admin

       摘要本文主要从五个角度论证研究生政考试卷的重要性和必要性。首先,研究生政治考试试卷是研究生政治考试的重要组成部分。掌握真题真题可以帮助你更好的应对考试。其次,通过分析真题,可以了解考研政治的考点和命题思路,有助于提高备考效果。第三,通过分析真题,可


      第4篇    云南大学2021年硕士研究生拟录取(2020年云南大学研究生)    作者:admin

       云南大学研究生2023录取摘要云南大学是云南省重点大学之一,以优良的学风和丰富的研究资源而闻名。随着时间的流逝,云南大学2023年研究生招生即将拉开帷幕。本文将从五个角度论证并详细介绍云南大学2023年研究生招生的重要性以及招生政策的变化。1.录取政策的变化云南大学的研究生招生政策将随着时间的推移进行调整,以更好地适应当今社会的需求。2023年招生


      第5篇    南京大学的新闻传播研究生好考吗(南京大学新闻传播专业考研)    作者:admin

       南京大学新闻传播硕士考研经验摘要本文旨在分享我作为南京大学新闻与传播专业研究生的经历。我将从多个角度来论证这一点,包括准备计划、复习方法和技巧、面试准备、学术研究和准备阶段的实践经验。本文总结了我在考研期间所学到的知识,希望对即将考

    免责:本网站所收集的资料来源于互联网,并不代表本站赞同其观点和对其真实性负责...[更多]

    文章评论评论内容与本站立场无关

       评论摘要(共 条)
     职校网
     职校网