访问手机版| 职校网| 一级建造师|二级建造师|一级消防工程师|经济师|初级会计师|中级会计师|注册会计师导航
  • 各地招聘直达:
  • 当前位置:首页 > 学历教育 > 考研

    应对挑战 翻译(应对挑战的英语翻译)

    作者:admin  来源:www.zxedu.cn  发布时间:2025-08-27 23:19:46

    一般来说,考研英语翻译生硬、罗嗦,这也是英语翻译题得分低的原因。今天CCPS考研小编就来聊聊2020年考研英语翻译:迎接挑战。

    在应对如此规模的挑战时, //可以毫不夸张地说//“团结西部, //分裂我们失败”。 (21字)

    结构要点:

    1) 毫不夸张地说,主干结构是一个正式的主题结构……;

    2)引号部分是直接引语,可以看做say的宾语从句;它由两个平行的句子组成。联合和分裂分别是过去分词作为条件状语,它们各自的支柱是我们站立和我们跌倒。

    词汇点:

    1) 规模//n。规模、大小、范围

    2) 夸张//n。夸张,夸大

    中文翻译逻辑要点:

    1) Indealing to a Challenge on such scale 是一个状语。动词短语dealwith 的意思是“解决、处理”;但结合后面的“challenge”这个词,翻译成“to deal to”会更流畅。

    2) onsuch a scale 意思是“在这样的规模上”。它修饰challenge,汉译时译在“挑战”前面比较合适。

    3)正式主语可以毫不夸张地说,可以直接翻译为:it can be said without exaggerate。

    4)United in United westand实际上是省略了If we areunited。其次,stand字面意思是“站起来”,有“成功”的意思。所以这一部分可以翻译为:如果团结,我们就会成功。这是一个口号,一个表达,可以简化翻译为:组合才能成功。

    5)dividewefall是第二个复合句。分裂实际上是省略了“如果我们分裂”。 Fall绝对不是翻译为“坠落”,它的意思是“跌倒”、“失败”。所以这部分可以翻译为:如果分裂,我们就会失败。或者更简单地翻译为:分裂、失败。

    完整翻译:

    在应对如此规模的挑战时,可以毫不夸张地说:团结则成功,分裂则失败。

      相关文章:


      第1篇    减法的四种算法(减法的四个运算定律)    作者:admin

       8月底,考研大纲即将公布。预注册将于9月进行,正式注册将于10月进行。考研初试离我们越来越近了。朋友们早出晚归,努力复习、收集各种材料。很多人的状态可以用“忙、累、慌、乱”来形容。是不是意味着复习越努力、收集的信息越多,考研成功的概率就越大呢?并非如此。考研,你要学


      第2篇    mpa管理类联考考什么(管理类mpa联考过国家线难吗)    作者:admin

       1.学校声誉虽然MPA的学习内容与各学校的基础课程非常相似,但附加课程却明显不同,具有很强的特色。课程的设置和重点与各学校的专业特长和教学领域有很大关系。例如,对外经济贸易学校有以海关为主的课程,农业院校有以农业或扶贫为主的课程等。考生在选择时应根据自己的喜好考虑学校的声


      第3篇    考研政治真题试卷pdf(考研政治真题试卷2022)    作者:admin

       摘要本文主要从五个角度论证研究生政考试卷的重要性和必要性。首先,研究生政治考试试卷是研究生政治考试的重要组成部分。掌握真题真题可以帮助你更好的应对考试。其次,通过分析真题,可以了解考研政治的考点和命题思路,有助于提高备考效果。第三,通过分析真题,可


      第4篇    云南大学2021年硕士研究生拟录取(2020年云南大学研究生)    作者:admin

       云南大学研究生2023录取摘要云南大学是云南省重点大学之一,以优良的学风和丰富的研究资源而闻名。随着时间的流逝,云南大学2023年研究生招生即将拉开帷幕。本文将从五个角度论证并详细介绍云南大学2023年研究生招生的重要性以及招生政策的变化。1.录取政策的变化云南大学的研究生招生政策将随着时间的推移进行调整,以更好地适应当今社会的需求。2023年招生


      第5篇    南京大学的新闻传播研究生好考吗(南京大学新闻传播专业考研)    作者:admin

       南京大学新闻传播硕士考研经验摘要本文旨在分享我作为南京大学新闻与传播专业研究生的经历。我将从多个角度来论证这一点,包括准备计划、复习方法和技巧、面试准备、学术研究和准备阶段的实践经验。本文总结了我在考研期间所学到的知识,希望对即将考

    免责:本网站所收集的资料来源于互联网,并不代表本站赞同其观点和对其真实性负责...[更多]

    文章评论评论内容与本站立场无关

       评论摘要(共 条)
     职校网
     职校网