访问手机版| 职校网| 一级建造师|二级建造师|一级消防工程师|经济师|初级会计师|中级会计师|注册会计师导航
  • 各地招聘直达:
  • 当前位置:首页 > 学历教育 > 考研

    考研英语长难句翻译顺序(考研英语的翻译怎么突破)

    作者:admin  来源:www.zxedu.cn  发布时间:2025-08-26 16:13:27

    说到翻译问题,最让大家烦恼的就是明明知道单词,但翻译却不顺畅。事实上,造成这种现象的原因是人们不能很好地解读长而难的句子并识别其主要成分和修饰成分。本文将对2018年英译题中的一个长难句进行分析。

    任何一个上过文法学校的男孩都不会不知道戏剧是一种文学形式,它为希腊和罗马带来了荣耀,也可能为英国带来荣耀。 (2018年英语翻译47题)

    这句又长又难的句子来自2018年英语翻译题的第二句。我们以它为例。如果你想分析或破解这个又长又难的句子,你首先需要抓住句子的主要部分并识别修饰。元素。删除从句,句子的主干是no boy can be ignorant。主句是一个主要的体系结构,译为“没有人不知道”。双重否定表示肯定,所以我们可以直接翻译为“众所周知”。处理完主句后,确定修饰成分。这句话共有三个分句。第一个,who gone to a Grammar school,是一个定语从句,用来修饰no boy。考虑到该从句较短,可将其放在名词之前进行翻译。翻译为“学语法的人都知道”。第二个条款是戏剧是文学的一种形式,出现在忽略之后。形容词后面接宾语从句,所以可以放在ignore之后直接翻译。译为“学过语法的人都知道戏剧是文学的一种形式”。文学形式”。最后一个从句“which给予希腊和罗马荣耀,并可能给英格兰带来荣耀”用来修饰前面的名词短语“文学形式”,因此它是一个定语从句。该定语从句原本需要翻译在前面它所修饰的名词,但考虑到该从句太长,可以采用后置法进行翻译,其中的翻译可以重复所修饰的名词“这种文学形式……”,定语从句的完整翻译是。 “这种文学形式带到希腊和罗马可能会给英国带来荣耀。”

    然后根据上面的分析,最终可以根据逻辑组合成一个完整的句子。最终这句话可以翻译为“任何学过语法的人都知道戏剧是一种文学形式,它为希腊和罗马带来了荣耀,也可能为英国带来荣耀。”

    综上所述,每一个长难句子其实都是可以用科学的方法来解读和分析的。关键是抓住主干,识别修饰,合理翻译。你学会了吗?

      相关文章:


      第1篇    减法的四种算法(减法的四个运算定律)    作者:admin

       8月底,考研大纲即将公布。预注册将于9月进行,正式注册将于10月进行。考研初试离我们越来越近了。朋友们早出晚归,努力复习、收集各种材料。很多人的状态可以用“忙、累、慌、乱”来形容。是不是意味着复习越努力、收集的信息越多,考研成功的概率就越大呢?并非如此。考研,你要学


      第2篇    mpa管理类联考考什么(管理类mpa联考过国家线难吗)    作者:admin

       1.学校声誉虽然MPA的学习内容与各学校的基础课程非常相似,但附加课程却明显不同,具有很强的特色。课程的设置和重点与各学校的专业特长和教学领域有很大关系。例如,对外经济贸易学校有以海关为主的课程,农业院校有以农业或扶贫为主的课程等。考生在选择时应根据自己的喜好考虑学校的声


      第3篇    考研政治真题试卷pdf(考研政治真题试卷2022)    作者:admin

       摘要本文主要从五个角度论证研究生政考试卷的重要性和必要性。首先,研究生政治考试试卷是研究生政治考试的重要组成部分。掌握真题真题可以帮助你更好的应对考试。其次,通过分析真题,可以了解考研政治的考点和命题思路,有助于提高备考效果。第三,通过分析真题,可


      第4篇    云南大学2021年硕士研究生拟录取(2020年云南大学研究生)    作者:admin

       云南大学研究生2023录取摘要云南大学是云南省重点大学之一,以优良的学风和丰富的研究资源而闻名。随着时间的流逝,云南大学2023年研究生招生即将拉开帷幕。本文将从五个角度论证并详细介绍云南大学2023年研究生招生的重要性以及招生政策的变化。1.录取政策的变化云南大学的研究生招生政策将随着时间的推移进行调整,以更好地适应当今社会的需求。2023年招生


      第5篇    南京大学的新闻传播研究生好考吗(南京大学新闻传播专业考研)    作者:admin

       南京大学新闻传播硕士考研经验摘要本文旨在分享我作为南京大学新闻与传播专业研究生的经历。我将从多个角度来论证这一点,包括准备计划、复习方法和技巧、面试准备、学术研究和准备阶段的实践经验。本文总结了我在考研期间所学到的知识,希望对即将考

    免责:本网站所收集的资料来源于互联网,并不代表本站赞同其观点和对其真实性负责...[更多]

    文章评论评论内容与本站立场无关

       评论摘要(共 条)
     职校网
     职校网