- ·上一篇文章:考研数学做题步骤(考研数学真题怎样做效果好)
- ·下一篇文章:专科英语不好怎么考研(专科英语考研最容易的学校)
考研英语被动语态的翻译(英文被动句翻译研究)
英语复习一直是考研路上难以逾越的障碍。其中,考研英语长难句结构复杂,理解难度很大。因此,考生需要对句子的结构和成分有深入的理解。本文认为,对于研究生英语中长难句中出现的被动句,顺译与逆译相结合更有利于翻译更加顺畅。我们一起来看看吧!
一、掌握被动语态翻译方法的必要性
西方人习惯在日常交流或学术论文中使用被动语态,但中国人通常使用主动语态。这是两种语言形式上的差异,其背后隐藏着东西方思维的差异。英语句子中的被动语态主要出现在三种情况下。第一,行为的执行人未知或无需指明;其次,强调或集中行动的接受者;第三,有些句子经常用被动语态。由于中国人更习惯使用主动语态,不经常使用被动语态,所以当学生看到英语句子中的被动语态时,往往会机械地将被动语态be did翻译成“being”。但问题是,有些句子比较简单,翻译“被”字也没有什么问题,例如:
(1)我被他们打败了。
我被他们打败了。
然而,一些研究生英语考研题中的被动语态句子有些非常复杂,翻译“bei”这个词就会导致翻译发音困难,例如:
(2)多年来人们都知道海洋正在被过度捕捞。(2006Text3)
多年来,人们已经知道海洋正在被过度捕捞。
显然,这样的翻译质量较低,也不符合中国人的表达习惯。因此,在英语考研中面对长难句时,掌握被动语态的正确翻译方法非常重要。
2.被动语态的翻译方法
在研究生英语考研题中,被动语态一般出现在两类句子中,即普通句型和特殊句型。特殊句型是指它作为形式主语的结构。因此,被动语态的翻译需要分两种情况来处理,即普通句型的被动语态和特殊句型的被动语态。
(1)普通句子的被动语态
1. 顺序翻译
对于研究生英语考研题中出现的简单被动句,可以直接采用顺译法,翻译成“being.”,有时会比较流畅,比如:
(3)当人们接触某种气味足够频繁时,一开始会突然对某种气味变得敏感。 (2005 年格式塔)
在这句话中,被动语态出现在when引导的时间状语中。该句比较简单,可以直接译为“being.”,即该分句可以译为:当人们长时间接触它时。
2.反向翻译
研究生英语考研题中的被动句大多比较复杂,顺序翻译方法往往无法让我们翻译出较为流畅的译文。在这种情况下,就需要使用反向翻译的方法。第一步,省略“被”字。这是为了更好地符合汉语中不常用“被”字的表达习惯。第二步是从后往前读,先说谓语,再说主语,即将主谓关系变为谓宾关系,例如:
(4) 6 月17 日披露的美国约4000 万个信用卡账户信息被盗事件给一项极其重要的决定蒙上了阴影。 (2007年第4期)
在这个又长又难的句子中,主句是“美国约4000 万信用卡账户的信息被盗,掩盖了一项极其重要的决定”。 Distributed on June 17th 是一个v-ed 过去分词,作为非限制性后置定语修饰主语The theft 实际上是一个省略,dislied on June 17th。这是一个被动句,这就是为什么v-ed 的过去分词具有被动含义。可以采用倒译法,先省略“被”字,然后从后向前翻译成谓宾关系,即:A theft case was returned on June 17。注意不要用序贯翻译方法翻译“bei”一词。 “被”字翻译后,很容易变成:A theft case was returned on June 17。 这样的句子不流畅,久而久之学生在阅读英语句子时就会养成不良的思维习惯。
(5)多年来人们都知道海洋正在被过度捕捞。(2006Text3)
被动语态出现在主语从句That theseas are being overfishing 中。采用倒译法,可译为:The seas are be overfished。主句之外还有一个被动语态,继续向后翻译,那就是:近年来,我们都知道海洋正在被过度捕捞。但我们又发现了另一个问题。有的句子在不点名的情况下听起来更流畅,例如例4中的“6月17日被揭露盗窃案”。但例5中没有指出背后的行为主体,听起来还是有点欠缺。这时,我们可以添加隐藏行为主体“人”、“每个人”和“人类”或相关的行为主体。那么这句话翻译过来就是:近年来,每个人都知道人们对海洋过度捕捞。
(6)制造实体报纸印刷机、送货卡车所需的基础设施不仅昂贵。 (2016年正文4)
这句话的主干是基础设施不仅昂贵。 required to make aphysical paper-printers 是v-ed 过去分词作为定语,表示被动。翻译是使用反向翻译方法完成的,即生产纸质报纸所需的基础设施。
(7) 在渥太华和各省的资助下,加拿大卫生技术评估协调办公室的成立,朝着国家机构的方向迈出了一小步。
这句话有两种被动表达方式。第一个是它已经被采取了方向,第二个是它得到了渥太华和各省的资助。翻译时向后翻译,分别为:朝这个方向前进一小步以及渥太华和各省。已确立的…
(2)特殊句型的被动语态
在英语中,被动语态常用于It为正式主语的结构中,如“it is suggest/assumed that.”这样的句子中,翻译方法是不翻译“be”一词和名字其背后的行为。对于主语,在动词前添加people、someone或everyone,使句子更流畅,例如:
(8)人们发现,当人们接触某种气味足够频繁时,一开始会突然对某种气味变得敏感。 (2005 年格式塔)
在这句话中,It hasfound that 是一个以It 作为形式主语的结构。这部分翻译的时候,去掉“be”字,在动词前加上people,即:peoplefound.
三、总结
当研究生英语考研中出现长难句中出现被动语态时,简单句可以采用正向翻译法翻译“被”字,复杂句需要采用反向翻译法进行翻译方法不翻译“被”字,而是从后向前翻译。谓宾关系,It形式主语结构中的被动句也需要指出其背后的行为主语。
相关文章:
第1篇 减法的四种算法(减法的四个运算定律) 作者:admin
8月底,考研大纲即将公布。预注册将于9月进行,正式注册将于10月进行。考研初试离我们越来越近了。朋友们早出晚归,努力复习、收集各种材料。很多人的状态可以用“忙、累、慌、乱”来形容。是不是意味着复习越努力、收集的信息越多,考研成功的概率就越大呢?并非如此。考研,你要学
第2篇 mpa管理类联考考什么(管理类mpa联考过国家线难吗) 作者:admin
1.学校声誉虽然MPA的学习内容与各学校的基础课程非常相似,但附加课程却明显不同,具有很强的特色。课程的设置和重点与各学校的专业特长和教学领域有很大关系。例如,对外经济贸易学校有以海关为主的课程,农业院校有以农业或扶贫为主的课程等。考生在选择时应根据自己的喜好考虑学校的声
第3篇 考研政治真题试卷pdf(考研政治真题试卷2022) 作者:admin
摘要本文主要从五个角度论证研究生政考试卷的重要性和必要性。首先,研究生政治考试试卷是研究生政治考试的重要组成部分。掌握真题真题可以帮助你更好的应对考试。其次,通过分析真题,可以了解考研政治的考点和命题思路,有助于提高备考效果。第三,通过分析真题,可
第4篇 云南大学2021年硕士研究生拟录取(2020年云南大学研究生) 作者:admin
云南大学研究生2023录取摘要云南大学是云南省重点大学之一,以优良的学风和丰富的研究资源而闻名。随着时间的流逝,云南大学2023年研究生招生即将拉开帷幕。本文将从五个角度论证并详细介绍云南大学2023年研究生招生的重要性以及招生政策的变化。1.录取政策的变化云南大学的研究生招生政策将随着时间的推移进行调整,以更好地适应当今社会的需求。2023年招生
第5篇 南京大学的新闻传播研究生好考吗(南京大学新闻传播专业考研) 作者:admin
南京大学新闻传播硕士考研经验摘要本文旨在分享我作为南京大学新闻与传播专业研究生的经历。我将从多个角度来论证这一点,包括准备计划、复习方法和技巧、面试准备、学术研究和准备阶段的实践经验。本文总结了我在考研期间所学到的知识,希望对即将考