访问手机版| 职校网| 一级建造师|二级建造师|一级消防工程师|经济师|初级会计师|中级会计师|注册会计师导航
  • 各地招聘直达:
  • 当前位置:首页 > 学历教育 > 考研

    考研英语翻译之英汉文化思维差异大吗(英汉语言文化差异思维导图)

    作者:admin  来源:www.zxedu.cn  发布时间:2025-08-25 14:00:07

    在研究生英语翻译中,不同的思维有不同的语言表达方式。尤其是东西方文化差异的影响,阻碍了我们在翻译过程中取得高分。因此,我们有必要了解英汉文化思维的差异,以便更准确地翻译原文。

    广义的文化是指人类社会历史实践中创造的物质财富和精神财富的总和。狭义上,它指社会的意识形态,以及与之相对应的制度和组织。并且语言和文化是密不可分的。语言是文化的组成部分,是文化的载体。思维与语言之间存在一定的对应关系。思维方式决定语言表达方式。东西方思维方式的不同也会影响英语和汉语表达方式的不同。翻译的本质是不同思维形式的转换。在翻译过程中,必须根据目的语民族的思维方式特点进行翻译,以符合目的语的表达习惯。

    ?英汉思维差异的表现

    不同民族有时在观察某些事物时会有截然不同的视角和思维方向。例如,中国人更有礼貌。大家在一起的时候总是表现出礼貌,总是说“你”。请先来!英语中最常见的说法是“After you!”在中文中,它的意思是“西安”,但在英语中,它的意思是“在你之后”。

    1.关于时间顺序的概念,英裔美国人和中国人有不同的思维方式。

    在英语中,“back”用于指代过去的时间,“forward”用于指代未来的时间。中国人用“前”来指代过去的时间,用“后”来指代未来的时间。唐代文学家陈子昂在《登幽州台歌》中写道:“古人未曾见过,新人未曾见过,思天地漫漫,独落泪。” ”。诗中“前”指过去,“后”指未来。中国人注重时间,面向过去,而英国人和美国人注重时间,面向未来。英文的“back”和“forward”相当于中文的“front”和“post”。在中国文化中,自古就有“南为王、北为朝”、“南为尊、北为卑”的传统。 “皇帝的龙椅坐北朝南”; “天下皇署向南开”,所以汉语有“南向北,自南向北”。在英国文化中,情况恰恰相反。英语国家的人们首先表达方向“北”。将中文的“南屋”翻译成英文的“a room with Southern Exposure”是错误的。正确的翻译是“朝北的房间”。在方位表达方面,中国人总是说‘东、西、南、北’,而西方人总是说‘北、南、东、西’,所以汉语中的东北、东南、西北、西南翻译成英语就是分别是“东北、东南、西北、西南”。 '。另一个例子是中文的“百分之五折扣”。英国人和美国人常说“百分之五的折扣”。中文注重折扣后的实际支付比例,而英文则注重折扣后的比例。这种不同的观点在英语和汉语中往往会导致相同的思维。内容以完全不同的方式表达。从思维习惯上来说,东方更注重综合,而西方更注重分析,这体现在句子结构上。英语的句子结构以主语和谓语为中心,加上各种短语和从句,而汉语则强调整体和谐,句子结构以动词为主。中心以时间顺序作为逻辑语序,横向叙述,层层推进,总结。如: 春天的花朵和叶子的绽放、溪流的流淌、以及甜蜜的不安的寻求,不仅仅是言语! (约翰·高尔斯华绥《苹果树》)春天的花朵含苞欲放,绿叶徐徐展开,溪水潺潺。欢乐的春天,涌动着无限的追求和希望,这一切都难以用言语表达。

    2.英汉思维的这种差异还体现在对同一事物的不同联想上。

    作为“东风”的隐喻,这个词在东西方文化中有着完全不同的联想。在中国文化中,“东风”指的是“春风”。唐代诗人李白《春日独酌》诗:‘东风风姿绰约,水木辉映春光。 “东风”象征着“春天”和“温暖”。东风带来温暖,让大地复苏。中国人用“东风”来比喻“革命的力量或势头”。对于英国人来说,“东风”指的是从欧洲大陆北部吹来的刺骨寒风。英国人喜欢西风。诗人雪莱在他的名诗《西颂》《西风颂》中歌颂了西风:

    哦,风,

    冬天来了,春天还会远吗?

    啊,西风,

    冬天来了,春天还会远吗?

    这句永恒的名言表达了他对未来的美好憧憬和坚定信念。在英国人眼里,西风带来温暖。

    3、英汉思维的差异还体现在对同一个词的不同理解上。

    例如:英语politics,中文对应词是“政治”,但英语politics仅指“政治信仰或政治”。汉语政治是指阶级、政党、社会团体和个人在国内和国际关系中的活动。在阶级社会中,政治意味着阶级关系和阶级斗争。又如,英语中的“propaganda”包含“虚假、说谎、欺骗”等文化含义,而中文中的“propaganda”是一个褒义词,意思是“向群众解释,使群众相信并采取行动”。翻译时,可以用中性词publicity来表达中文“宣传”的意思。

    4、英汉思维的差异还体现在习语等方面

    大家都知道,成语与一个民族的地理环境、历史背景、经济生活、风俗习惯、宗教信仰、价值观等密切相关,成语往往反映一个民族文化的特点。英语和汉语中的一些习语是相似的,如:趁热打铁;趁热打铁;趁热打铁。欲速则不达;通过鱼眼换珍珠。

    以上是同义习语,但由于英汉民族的社会地理环境不同,很多习语会呈现出两种不同的民族形式。例如,汉语“雨后春笋”一词用来形容事物的快速发展和大量生产。 'fish in the air'(空中钓鱼);中文说“多喝水”叫“牛饮”,英语说“喝水像鱼一样”(像鱼一样喝水);又如,汉语和英语都有“狗”,但汉语中“狗”是用来形容和比喻坏人和坏事的;英国人对狗有很好的印象,把它们视为朋友和可爱的人。在中国,它们被称为“狗依靠人力”,英国人常说“爱我,爱我的狗”;也指幸运狗。

    5、在颜色词方面,中国人和英国人对颜色的联想也存在差异。

    《红楼梦》被译为《黄金岁月梦》; “怡红园”被翻译为“绿色喜悦”。 (绿色庭院)。在中国文化中,红色代表着欢乐、幸福和吉祥。在英国人和美国人眼中,绿色和金黄色具有相似的联想意义,红色则意味着流血、恐怖和危险。因此,中文“red”一词译为英文green(绿色)或golden(金黄色),更容易让读者理解和接受。但它失去了汉语的文化特色,因此有译者认为应直译为“红色”,以便读者更容易理解和接受。英国和美国读者了解红色在中文中的含义。又如:英语中的“Red Army”和“Red Brigades”都是恐怖组织。这两个恐怖组织名称中的红色实际上意味着“血腥恐怖”,而中文单词“红运”、“红利”和“绿眼”并没有翻译成英文单词red。有一些中文单词的含义对于英语国家的人来说是完全不清楚的,例如:“青衣”指的是女仆和卑微的人的衣服;“青衣”指的是女仆和卑微的人的衣服。 “青衣布马”指普通百姓; ‘白袍’指的是升官的人,在唐朝,就是升官的人。入试时,皆穿白衣,故有“百子向太范”之说。这些词在英语中没有对应的词,所以翻译时多采用意译或直译。另一个例子是,“黄色”在汉语中常常象征着至高无上的权力和地位,以及皇帝的威严。因此,皇帝的登基也被称为“黄袍加身”。但西方人常用“紫色”来表达高贵和尊严,象征着王位和王权。如“出身于紫”(出生于帝王之家); “嫁入紫”(嫁给王室或贵族)等成语。

    6、英汉思维的差异还体现在词序和句序上。

    修饰动词时,英语副词短语的位置可在前面,也可在后面,而汉语中,根据表达习惯,大部分短语在前面,少数在后面。

    汤姆一言不发地离开了船。 (岗位)

    汤姆一言不发地离开了商店。 (正面)

    英语中时间状语通常跟在地点状语后面,但汉语则相反。

    1931年12月21日出生于武汉。

    1931年12月21日出生于武汉。

    ?英汉思维句子结构的差异

    A. 英语句子强调形式的结合,而汉语句子则强调意义的结合。

    英语句子强调“形式组合”,常利用形态变化、连接词、介词、定语从句和独立主格结构来表达成分之间的各种语法关系。句形非常严格,而汉语句子则注重“意义组合”。 ’,因为没有词法变化、定语从句和独立主格结构,连词和介词的使用也比英语少。常采用隐连贯的方法来表达各种语法关系,句型比较宽松、自由。因此,英汉互译时,很多单词可以译成汉语动词,连接词有时可以不译,而介词短语、定语从句和独立主格结构大多数情况下可以译成短语型从句。

    汉译英时,首先要处理好句子的内部关系,用英语连接词来体现各种关系(如因果关系、进行关系等)。其次,要善于将中文从句转换成英文名词、分词短语、定语从句、独立主格结构等。

    如:既然已经决定了,那我们现在就开始吧。

    一旦决定,就开始吧。

    未尝过苦胆之苦,怎知蜜之甘甜?

    不知苦中苦,亦不知甜中甜。

    他们正在为这个理想而奋斗,这个理想是每个中国人内心深处的,也是许多中国人为之献出生命的。

    他们正在为实现每一个中国人都珍视的、许多中国人为之献出生命的理想而努力奋斗。

    B. 英文句子的重心在前,中文句子的重心在后。

    英语和汉语的叙述和推理的顺序在大多数情况下是相反的。英语句子在叙述时往往先讲最近发生的事情,然后再讲以前发生的事情,而汉语大多数情况恰恰相反;英语句子往往先概括,再阐述,而汉语则往往先解释,再解释。总结。喜欢:

    他的主要贡献是让我意识到我从他那里得到的不仅仅是知识。

    他让我意识到我从他身上学到的不仅仅是知识,这是他最大的贡献。

    C. 不同的段落意识

    英语和汉语的段落意识是不同的。如果英文段落只涉及一个人或一件事,那么主语一般保持连续性,避免跳跃,保持段落的流畅性;而中文段落的主语则没有这个要求,一般跳跃较大。

    坐上轿子进城后,透过纱窗一看,街道的繁华、人口的稠密都是其他地方无法比拟的。

    她坐到椅子上,很快就被抬着穿过了城墙。透过作为窗户的纱板,她看到的街道和建筑比她以前见过的更加富丽堂皇,人群更加热闹和众多。

    因此,在跨文化交际和翻译中,我们应时刻关注英汉在各方面思维的差异,将翻译视为跨语言、跨文化的信息交流,时刻保持警惕的文化意识,以避免文化错误。更好地开展文化传播和翻译工作。

    推荐考研指南

    2016年考研大纲原文及解析下载

    2016年考研大纲分析题目

    报名指导

    2016年全国各省市研究生招生考试网上报名公告

    2016年全国各省份考研报名现场确认时间汇总

    最新推荐

    2016年全国硕士学位注册招生

    2016年全国硕士研究生招生考试公告

    关注“质询教育”,听说过考研的人都关注了!

      相关文章:


      第1篇    减法的四种算法(减法的四个运算定律)    作者:admin

       8月底,考研大纲即将公布。预注册将于9月进行,正式注册将于10月进行。考研初试离我们越来越近了。朋友们早出晚归,努力复习、收集各种材料。很多人的状态可以用“忙、累、慌、乱”来形容。是不是意味着复习越努力、收集的信息越多,考研成功的概率就越大呢?并非如此。考研,你要学


      第2篇    mpa管理类联考考什么(管理类mpa联考过国家线难吗)    作者:admin

       1.学校声誉虽然MPA的学习内容与各学校的基础课程非常相似,但附加课程却明显不同,具有很强的特色。课程的设置和重点与各学校的专业特长和教学领域有很大关系。例如,对外经济贸易学校有以海关为主的课程,农业院校有以农业或扶贫为主的课程等。考生在选择时应根据自己的喜好考虑学校的声


      第3篇    考研政治真题试卷pdf(考研政治真题试卷2022)    作者:admin

       摘要本文主要从五个角度论证研究生政考试卷的重要性和必要性。首先,研究生政治考试试卷是研究生政治考试的重要组成部分。掌握真题真题可以帮助你更好的应对考试。其次,通过分析真题,可以了解考研政治的考点和命题思路,有助于提高备考效果。第三,通过分析真题,可


      第4篇    云南大学2021年硕士研究生拟录取(2020年云南大学研究生)    作者:admin

       云南大学研究生2023录取摘要云南大学是云南省重点大学之一,以优良的学风和丰富的研究资源而闻名。随着时间的流逝,云南大学2023年研究生招生即将拉开帷幕。本文将从五个角度论证并详细介绍云南大学2023年研究生招生的重要性以及招生政策的变化。1.录取政策的变化云南大学的研究生招生政策将随着时间的推移进行调整,以更好地适应当今社会的需求。2023年招生


      第5篇    南京大学的新闻传播研究生好考吗(南京大学新闻传播专业考研)    作者:admin

       南京大学新闻传播硕士考研经验摘要本文旨在分享我作为南京大学新闻与传播专业研究生的经历。我将从多个角度来论证这一点,包括准备计划、复习方法和技巧、面试准备、学术研究和准备阶段的实践经验。本文总结了我在考研期间所学到的知识,希望对即将考

    免责:本网站所收集的资料来源于互联网,并不代表本站赞同其观点和对其真实性负责...[更多]

    文章评论评论内容与本站立场无关

       评论摘要(共 条)
     职校网
     职校网