访问手机版| 职校网| 一级建造师|二级建造师|一级消防工程师|经济师|初级会计师|中级会计师|注册会计师导航
  • 各地招聘直达:
  • 当前位置:首页 > 外语学习 > 英语四级

    2021六级翻译青海湖题目(六级青海答案)

    作者:admin  来源:www.zxedu.cn  发布时间:2025-08-28 14:22:32

    六级翻译第三套 青海湖

    原文:

    青海湖位于海拔3205米,青海省省会西宁以西约100公里处。是中国最大的咸水湖,面积4317平方公里,最深处25.5米,有23条河注入湖中,其中大部分是季节性的。百分之八十的湖水源于五条主要河流。青海湖位于跨越亚洲的几条候鸟迁徙路线的交叉处。许多鸟类把青海湖作为迁徙过程中的暂息地,湖的西侧是著名的“鸟岛”,吸引着来自世界各地的观鸟者。每年夏天,游客们也来这里观看国际自行车比赛。

    解析:

    【第一句】青海湖位于海拔3205米,青海省省会西宁以西约100公里处。

    整句话主语为青海湖,译为Qinghai Lake,而谓语的位于,是指青海湖位置,用be located in/situated in 来翻,但注意,位于并非指海拔高低,而是方位,故意群为位于…以西,译为is located/situated about 100 km west of…。海拔的名词为altitude,故海拔3205米,可作状语,译为at the altitude of 3,205 metres。但若童鞋不知单词altitude,也可以用sea level替换,译为3,205 metres above sea level。

    故整句话可译为:

    Qinghai Lake is 3,205 metres above sea level. It is about 100 km to the west of Xining, the capital of Qinghai Province.

    高端版的译文为:

    Qinghai Lake is situated about 100 kilometres west of Xining, the capital of Qinghai Province, at the altitude of 3,205 metres.

    【第二句】是中国最大的咸水湖,面积4317平方公里,最深处25.5米,有23条河注入湖中,其中大部分是季节性的。

    句子主语还是青海湖。前半句意群为湖水面积和深浅,而后半句为有河流注入湖中。故翻译时可拆分为两句话。第1句,谓语是…咸水湖,咸水湖译为salt lake或saline lake,面积…实则表示湖水的表面面积,可作状语置于句首,故译为with a surface area of 4,317 square kilometres,但这里也可简化,将它拆成一个新的句子,译为its size is 4317 km²。同理,后面最深处…也可拆开成一个新的句子,译为The deepest point of the lake is 25.5 metres或its maximum depth is 25.5 metres。第2句分析后,主语为23条河,而注入为谓语,也可理解为流入,可译为flow into,或更精确的empty into(河川注入),季节性为seasonal,而整句话的两个分句可用and或定语从句将其连接。

    故整句话可译为:

    It is the largest salt lake. Its size is 4317 km². The deepest point of the lake is 25.5 metres. 23 rivers flow into the lake, and most of the rivers are seasonal.

    高端版的译文为:

    With a surface area of 4,317 square kilometres, Qinghai Lake is the largest saline lake in China and its maximum depth is 25.5 metres. Twenty-three rivers and streams empty into Qinghai Lake, most of which are seasonal.

    【第三句】百分之八十的湖水源于五条主要河流。

    这句话的谓语为源于可表示湖水从何而来,故可用come from,但也可以倒过来,五条河流提供了百分之八十的湖水,也可用provide。湖水既可以说water in the lake,也可以用更精确的influx(n.汇集,流入),表示这些湖水是从别的河流汇聚而成。

    故整句话可译为:

    80% of the water in the lake comes from 5 main rivers.

    高端版的译文为:

    Five major rivers provide 80% of total influx.

    【第四句】青海湖位于跨越亚洲的几条候鸟迁徙路线的交叉处。

    这句话的核心结构为青海湖位于…交叉处,划线部分为交叉处的修饰定语。交叉处可译为crossroads或crossing point,位于交叉处,be (located) at the crossroads,跨越亚洲的,可用介词短语across Asia作后置定语,候鸟迁徙为bird migration,路线可用path 或route。

    故整句话可译为:

    Qinghai Lake is at the crossing point of several bird migration paths across Asia.

    高端版的译文为:

    The lake is located at the crossroads of several bird migration routes across Asia.

    [1][2]下一页

      相关文章:


      第1篇    2020年六级词汇多少个(历年六级词汇)    作者:admin

       1.alterv.改变,改动,变更2.burstvi.n.突然发生,爆裂3.disposevi.除掉;处置;解决;处理(of)4.blastn.爆炸;气流vi.炸,炸掉5.consumev.消耗,耗尽6.splitv.劈开;割裂;分裂a.裂开的7.spitv.吐(唾液等);唾弃8.spillv.溢出,溅出,倒出9.slipv.滑动,滑落;忽略10.


      第2篇    四级景点作文(四级旅游景点范文介绍)    作者:admin

       关于四级写作,通常大家都会背诵一些作文模板句和常用素材,考场上再结合主题自己写一些,这样在作文上拿到的分数就会达到一个相对稳定的档次。想要在此基础上锦上添花,今天四六级和大家分享22020年6月大学英语四级模板范文:景点,希望对您有所帮助。大学英语四级模板范文:景点ThePal


      第3篇    从四个方面来训练和提高六级听力的方法(从四个方面来训练和提高六级听力英语)    作者:admin

       听力的训练是一项系统工程。只靠多听,采取量中求质的办法,是很难大幅度地提高学生的听力的。要提高学生听力,应从以下几方面入手。1、读准语音正确的语音是听音辨音的基础,只有把英语音学准读准,才能进行听音辨音。因此,我要求学生每天早晨坚持半小时的听录音跟读练习,跟读过程中,只求读准语音。随堂设计5分钟的辨音练习,形式可多样化。比如:一生朗读,其余听辨有无错


      第4篇    六级作文谚语类作文范文(六级作文谚语类作文模板)    作者:admin

       四六级考试网提醒各位考生,11月12日大学英语四六级考试准考证打印入口已经开通了,距离考试的日子越来越近,今天和大家分享2018年12月大学英语六级作文模板:谚语格言类,请看下面的文章内容。文章题目为一句格言或谚语,通常模式为:解释谚语-举例论证-画龙点睛1.阐述名言或主题所蕴涵的意义。2.分析并举例使其更充实。Thegoodol


      第5篇    关于长假的英语四级作文(长假的利和弊大学英语作文)    作者:admin

       2022年6月大学英语四级考试需要提前准备,提前背些范文,对范文里的句子进行灵活改编,能够更容易在写作中拿到高分,四六级网小编为大家整理2022年6月英语四级写作范文,希望对大家的四级考试作文题有帮助~Directions:Forthispart,youareallowed30minutestowriteacompositiononthetopic:MyViewontheL

    免责:本网站所收集的资料来源于互联网,并不代表本站赞同其观点和对其真实性负责...[更多]

    文章评论评论内容与本站立场无关

       评论摘要(共 条)
     职校网
     职校网