考研 英译汉(英语考研英译汉真题)
英汉翻译部分主要考验考生根据上下文准确理解英语句子并用汉语正确表达的能力。考生须阅读一篇文章,并将5个划线句子(约150字)翻译成中文。译文应准确、完整、流畅。划线的句子一般结构较复杂,考验考生的语法知识和正确理顺句子各部分关系的能力。
要想在英汉翻译部分取得高分,需要认真分析该类型试题的特点,掌握基本的解题方法。
1. 英汉翻译试题选择
从体裁上看,英汉翻译试题中的短文多为议论文或说明文,字数基本在350-450字之间。从题材上看,短文内容涉及社会生活、科普、政治、经济、历史、文化等领域人们普遍关心的问题。
年份(年) 主题字数1998 宇宙的形成376 1999 历史研究方法3262000 现代政府依靠专家人才3812001 科学技术影响人类未来生活4052002 行为科学3392003 人类学3762004 语言学中的萨丕尔——沃尔夫的假设3552005 欧洲电视媒体4252006 “知识分子”的定义4122007 法制教育对于新闻报道的意义423
二、英汉翻译试题的测试目的和标准
在语言技能方面,英汉翻译考试的重点是理解和表达,主要侧重于词汇和语法。考生必须充分理解原文。每个词的意思和每个句子的结构必须透彻。要理解,必须从上到下流畅、连贯、自然;此外,考生还必须具备较强的表达能力,即较强的中英文写作能力,杜绝按部就班、逐字逐句跟读的问题,提高把握全局的能力。为了实现这些目标,候选人需要:
1.根据上下文推断词义,选择合适的词义并用中文准确表达;
2、了解英语的特殊意义模式和词序,并能准确地将其转换成符合汉语习惯的句子;
3.了解句子的句法结构、文章的整体结构以及单句与段落之间的关系,并以此为基础用汉语准确表达;
4、根据上下文做出相关判断、推论和延伸,并用中文正确表达;理解作者的意图、观点或态度,并使用适当的语体用中文准确地表达它们。
根据研究生入学考试大纲对英汉翻译的要求,衡量翻译效果的主要标准是:一是“准确”,二是“流畅”。所谓“准确”,是指译文必须忠实原文,准确表达原文的内容和观点。不得随意添加或省略,也不得添加自己的立场和观点。当然,“忠实原文”并不意味着机械翻译、逐字逐句。原文过于生硬往往会导致译文晦涩难懂。 “流畅”是指译文的语言符合汉语标准和语言习惯,没有任何语法错误或错别字,力求清晰、简洁。
三、翻译困难的原因
从历年考生的反应来看,英汉翻译部分的分数普遍不高。英汉翻译难的根本原因是英汉之间的差异复杂,包括语言表达、思维逻辑、文化习俗等方面的差异,造成了理解和表达上的诸多困难。英汉翻译的难点在试题中主要体现在以下几个方面: 1、词义的确定和句子的理解都依赖于上下文。
无论是英语还是汉语,除了一些特殊名词和科学术语外,完全等同的词很少。主要原因是英语词汇具有多类别、多含义。在大多数情况下,一个英语单词往往有几个、甚至几十个错综复杂的含义。例如,英语中的like也是动词、名词、介词和形容词,其含义更是多种多样。因此,词义高度依赖于上下文。一个词的明确和充分的含义必须在上下文中找到。如果只记住一个词的一两个基本意思,就会不分场合地胡乱翻译原文,往往会使译文尴尬难懂,甚至歪曲原文意思。因此,译者必须非常谨慎,对原文的意思进行深入细致的分析,根据上下文所形成的语言环境来确定词义,这样才能准确地翻译原文的意思。 2.许多抽象名词
英语中大量的名词,特别是抽象名词的罗列,增加了理解和翻译的难度。抽象名词是表达抽象概念的名词。它的翻译是一个非常复杂的问题。需要根据上下文具体确定这些抽象名词的中文表达方式。但是,我们应该遵循一个基本原则,那就是把抽象意义具体化,把抽象名词转化为具有具体特性的具体名词或词语。有时需要增词、翻译或改变表达方式。例如,紧张、顺从、失业等抽象名词可以通过在“紧张”后加“情况”、在“自满”后加“情绪”、在“失业”后加“现象”等译成中文。 3.后置定语很长
英语句子中的中心词有许多修饰语,其中最常见的是定语。除了介词归因外,英语定语还有置于其修饰的名词之后的后置归因。前置定语通常由充当修饰语的单词组成,而后置定语则由短语或句子组成。汉语中不存在后置定语,是定语从句翻译的一个难点。
【例子】 方法论是指一般历史工作所特有的概念,还是指适合历史探究各个分支的研究技术,目前尚未达成一致。
翻译:所谓方法论到底是指一般历史研究中特有的概念,还是指历史探究中适用于各个具体领域的研究方法,人们有不同的看法。
分析:句子中的概念和技巧之后,有两个较长的形容词短语作为后置定语,即一般历史工作所特有的和适用于历史调查的各个分支的。翻译时应按中国习惯加在前面。
4.句子较长,结构复杂
英汉翻译试题划线部分共约150个单词,平均句子30个单词。结构复杂,内容抽象。都是典型的长难句。英语长句主要由修饰成分组成。这些修饰成分可以是单词、短语或从句,依次使用,形成一曲折的长句结构。
【示例】与浪费金钱和年轻人因他们不相信的事业而死亡一样,让许多人感到担忧的是,战争正在对社会结构造成可怕的影响,迫使国家及其国家陷入困境。儿子们背叛了国家立国之本的理想。
翻译:许多人认为战争对社会结构造成了可怕的破坏,迫使该国及其人民背叛其立国理想。这种情况似乎让他们感到像花钱如流水或年轻人为了自己不相信的事业白白死去一样不安。
分析:这句话长60字,是一个复合句。第一级是主句的主要结构:What似乎关注很多人……是感觉……。第二级是子句结构,分别修饰主句的主语和谓语。主语是what,主语从句引出的what似乎是很多人关心的,包含as much of。 by as much 修饰的比较状语从句修饰谓语ceremony,即关心许多人as much as.意思是“好像.它似乎涉及很多人”。令人不安的事情”。表语感受后面是that引入的同位语从句,其主要结构是战争正在做某事。第三层结构是forcing.分词结构,作为状语,其中还包含定语从句修饰的idealed by which,直译为“国家建立的理想”。另外,这句话的用词也比较抽象,比如:社会结构、民族及其子孙、背叛理想等等。
5、很多句子的意思和词序反映了英美人的思维习惯。
【例一】 远东学生很少怀疑日本是想利用俄罗斯和英国的困境提供的机会来攫取她急需的石油。
翻译:研究远东问题的人几乎都认为,日本有意利用俄罗斯和英国的困境来攫取其急需的石油。
分析:英语中有一种表达方式,即由于写作关系的语境,或者句子结构的并列关系,有时会出现表示人的身份和职业的名词,如老师、学生、歌手、翻译者、等等,用来表达动作。这句话里,远东的学生和地理的学生,表面结构是一样的,但深层结构却完全不同。后者指身份,可译为“地理专业的学生”,前者指行动,应译为“研究远东问题的人”。
【例2】剑桥大学培养了牛顿、培根、弥尔顿、拜伦、达尔文等伟大的科学家、思想家和诗人。
[1][2]下一页
相关文章:
第1篇 减法的四种算法(减法的四个运算定律) 作者:admin
8月底,考研大纲即将公布。预注册将于9月进行,正式注册将于10月进行。考研初试离我们越来越近了。朋友们早出晚归,努力复习、收集各种材料。很多人的状态可以用“忙、累、慌、乱”来形容。是不是意味着复习越努力、收集的信息越多,考研成功的概率就越大呢?并非如此。考研,你要学
第2篇 mpa管理类联考考什么(管理类mpa联考过国家线难吗) 作者:admin
1.学校声誉虽然MPA的学习内容与各学校的基础课程非常相似,但附加课程却明显不同,具有很强的特色。课程的设置和重点与各学校的专业特长和教学领域有很大关系。例如,对外经济贸易学校有以海关为主的课程,农业院校有以农业或扶贫为主的课程等。考生在选择时应根据自己的喜好考虑学校的声
第3篇 考研政治真题试卷pdf(考研政治真题试卷2022) 作者:admin
摘要本文主要从五个角度论证研究生政考试卷的重要性和必要性。首先,研究生政治考试试卷是研究生政治考试的重要组成部分。掌握真题真题可以帮助你更好的应对考试。其次,通过分析真题,可以了解考研政治的考点和命题思路,有助于提高备考效果。第三,通过分析真题,可
第4篇 云南大学2021年硕士研究生拟录取(2020年云南大学研究生) 作者:admin
云南大学研究生2023录取摘要云南大学是云南省重点大学之一,以优良的学风和丰富的研究资源而闻名。随着时间的流逝,云南大学2023年研究生招生即将拉开帷幕。本文将从五个角度论证并详细介绍云南大学2023年研究生招生的重要性以及招生政策的变化。1.录取政策的变化云南大学的研究生招生政策将随着时间的推移进行调整,以更好地适应当今社会的需求。2023年招生
第5篇 南京大学的新闻传播研究生好考吗(南京大学新闻传播专业考研) 作者:admin
南京大学新闻传播硕士考研经验摘要本文旨在分享我作为南京大学新闻与传播专业研究生的经历。我将从多个角度来论证这一点,包括准备计划、复习方法和技巧、面试准备、学术研究和准备阶段的实践经验。本文总结了我在考研期间所学到的知识,希望对即将考